逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
- 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 圣经新译本 - 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
- 中文标准译本 - 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
- 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
- New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
- English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
- Christian Standard Bible - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
- Amplified Bible - Why do you look at the [insignificant] speck that is in your brother’s eye, but do not notice and acknowledge the [egregious] log that is in your own eye?
- American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
- World English Bible - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
- 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
- 聖經新譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
- 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 中文標準譯本 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 文理委辦譯本 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何察察於兄弟目中之纖芥、而不見自己目中之巨木乎?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
- 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- リビングバイブル - 自分の目に大きなごみを入れたままで、どうして人の目にある、小さなちりを気にするのですか。
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
- Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดท่านจึงมองเห็นผงในดวงตาของพี่น้องของท่าน แต่ไม่สังเกตเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง
交叉引用
- 2 Chroniques 28:9 - Là vivait un prophète de l’Eternel nommé Oded. Il s’avança au-devant de l’armée d’Israël qui arrivait à Samarie et dit aux soldats : Voyez : dans sa colère contre Juda, l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné la victoire sur eux, et vous les avez massacrés avec une rage qui est montée jusqu’au ciel.
- 2 Chroniques 28:10 - Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?
- Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
- Psaumes 50:17 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
- Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
- Psaumes 50:19 - Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
- Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
- Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
- Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
- 2 Samuel 12:5 - David entra dans une violente colère contre cet homme. Il dit à Nathan : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, l’homme qui a fait cela mérite la mort !
- 2 Samuel 12:6 - Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
- Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
- Luc 6:42 - Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’œil », alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
- Jean 8:7 - Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre !
- Jean 8:8 - Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
- Jean 8:9 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
- Galates 6:1 - Frères et sœurs, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute , vous qui vivez selon l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.