逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
- 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
- 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
- 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
- New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
- Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
- American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
- King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
- New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
- World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
- 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
- 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
- リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
- Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ฝูงชนก็พากันอัศจรรย์ใจกับการสอนของพระองค์
交叉引用
- Matthew 26:1 - Jesus finished saying all these things. Then he said to his disciples,
- Matthew 11:1 - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
- Matthew 22:33 - When the crowds heard this, they were amazed by what he taught.
- Psalm 45:2 - You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.
- Matthew 19:1 - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
- Mark 11:18 - The chief priests and the teachers of the law heard about this. They began looking for a way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
- Luke 19:48 - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
- Luke 4:22 - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
- Matthew 13:53 - Jesus finished telling these stories. Then he moved on from there.
- Matthew 13:54 - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
- John 7:15 - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
- Mark 6:2 - When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given to him? What are these remarkable miracles he is doing?
- John 7:46 - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- Mark 1:22 - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
- Luke 4:32 - They were amazed at his teaching, because his words had authority.