逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
- 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
- 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
- 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
- English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
- New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
- Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
- American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
- King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
- New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
- World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
- 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
- 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
- リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
- Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ฝูงชนก็พากันอัศจรรย์ใจกับการสอนของพระองค์
交叉引用
- 마태복음 26:1 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치시고 제자들에게
- 마태복음 11:1 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
- 마태복음 22:33 - 그러자 군중들은 예수님의 가르치심에 감탄하였다.
- 시편 45:2 - 왕은 사람들 중에서도 가장 아름답고 그 입술로 은혜를 베푸시니 하나님이 언제나 왕을 축복해 주셨습니다.
- 마태복음 19:1 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
- 마가복음 11:18 - 대제사장들과 율법학자들은 이 말을 듣고 예수님을 죽일 방법을 의논하였다. 이것은 모든 사람들이 예수님의 가르치심에 놀라므로 그들이 예수님을 두려워했기 때문이었다.
- 누가복음 19:48 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- 누가복음 4:22 - 그러자 모두 예수님에 대하여 감탄하고 그 은혜스러운 말씀에 놀라면서 “이 사람은 요셉의 아들이 아니냐?” 하고 수군거렸다.
- 마태복음 13:53 - 예수님은 이 비유들을 다 말씀하시고 나서 그 곳을 떠나
- 마태복음 13:54 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
- 요한복음 7:15 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
- 마가복음 6:2 - 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. “저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?
- 요한복음 7:46 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
- 마가복음 1:22 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
- 누가복음 4:32 - 사람들은 모두 놀랐다.