逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 新标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 和合本2010(神版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 当代译本 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 圣经新译本 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 中文标准译本 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 现代标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本(拼音版) - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- New International Version - The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
- New International Reader's Version - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
- English Standard Version - And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
- New Living Translation - When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
- Christian Standard Bible - The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. It collapsed with a great crash.”
- New American Standard Bible - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and its collapse was great.”
- New King James Version - and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
- Amplified Bible - And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great and complete was its fall.”
- American Standard Version - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
- King James Version - And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
- New English Translation - The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
- World English Bible - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
- 新標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 當代譯本 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
- 聖經新譯本 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
- 呂振中譯本 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 中文標準譯本 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
- 現代標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 文理和合譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
- Nueva Versión Internacional - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
- 현대인의 성경 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아치면 크게 무너지고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.
- Восточный перевод - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
- リビングバイブル - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
- Hoffnung für alle - Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa mưa nước lũ, gió bão thổi tới tàn phá, ngôi nhà sụp đổ, hư hại nặng nề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น บ้านก็พังทลายลง”
交叉引用
- 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
- 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 彼得後書 2:22 - 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
- 以西結書 13:10 - 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。
- 以西結書 13:11 - 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、
- 以西結書 13:12 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
- 以西結書 13:13 - 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。
- 以西結書 13:14 - 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。
- 以西結書 13:15 - 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。
- 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
- 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
- 馬太福音 12:43 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、
- 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
- 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
- 希伯來書 10:27 - 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、
- 希伯來書 10:28 - 昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 希伯來書 10:30 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
- 希伯來書 10:31 - 遭永生上帝譴、伊可畏也、