逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 新标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 当代译本 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 圣经新译本 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 中文标准译本 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 现代标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 和合本(拼音版) - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- New International Version - The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
- New International Reader's Version - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
- English Standard Version - And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
- New Living Translation - When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
- Christian Standard Bible - The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. It collapsed with a great crash.”
- New American Standard Bible - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and its collapse was great.”
- New King James Version - and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
- Amplified Bible - And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great and complete was its fall.”
- American Standard Version - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
- King James Version - And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
- New English Translation - The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
- World English Bible - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
- 新標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
- 當代譯本 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
- 聖經新譯本 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
- 呂振中譯本 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 中文標準譯本 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
- 現代標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 文理和合譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
- 文理委辦譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
- Nueva Versión Internacional - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, soplaron los vientos y azotaron aquella casa. Esta se derrumbó, y grande fue su ruina».
- 현대인의 성경 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아치면 크게 무너지고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.
- Восточный перевод - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
- リビングバイブル - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
- Hoffnung für alle - Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa mưa nước lũ, gió bão thổi tới tàn phá, ngôi nhà sụp đổ, hư hại nặng nề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น บ้านก็พังทลายลง”
交叉引用
- 哥林多前书 3:13 - 各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: “狗转过来吃自己所吐的;” 又说: “猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
- 以西结书 13:10 - 他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。
- 以西结书 13:11 - 所以你要对那些粉刷的人说:‘墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下 ,狂风要吹裂这墙。’
- 以西结书 13:12 - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 以西结书 13:13 - 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。
- 以西结书 13:14 - 我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 13:15 - 我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我 要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’
- 以西结书 13:16 - 这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。”
- 马太福音 13:19 - 凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
- 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
- 马太福音 12:43 - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
- 马太福音 12:44 - 于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
- 马太福音 12:45 - 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”
- 希伯来书 10:26 - 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,
- 希伯来书 10:27 - 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。
- 希伯来书 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,
- 希伯来书 10:29 - 更何况践踏 神儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永生 神的手里真是可怕呀!