逐节对照
- 當代譯本 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
- 新标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本2010(神版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 当代译本 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
- 圣经新译本 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
- 中文标准译本 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
- 现代标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本(拼音版) - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- New International Version - The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
- New International Reader's Version - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. But it does not fall. It is built on the rock.
- English Standard Version - And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
- New Living Translation - Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse because it is built on bedrock.
- Christian Standard Bible - The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
- New American Standard Bible - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
- New King James Version - and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
- Amplified Bible - And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.
- American Standard Version - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
- King James Version - And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
- New English Translation - The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
- World English Bible - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
- 新標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 聖經新譯本 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
- 呂振中譯本 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
- 中文標準譯本 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子卻沒有倒塌,因為它在磐石上立定根基。
- 現代標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 文理和合譯本 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
- 文理委辦譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
- Nueva Versión Internacional - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca.
- 현대인의 성경 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아쳐도 무너지지 않는 것은 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
- リビングバイブル - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- Nova Versão Internacional - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Wolkenbruch niedergeht, das Hochwasser steigt und der Sturm am Haus rüttelt, wird es trotzdem nicht einstürzen, weil es auf Felsengrund gebaut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa mưa nước lũ, gió bão thổi mạnh tàn phá, nhưng ngôi nhà không sụp đổ vì đã xây trên vầng đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นแต่บ้านก็ไม่ได้พังลงเพราะมีฐานรากอยู่บนศิลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น แต่ก็ไม่พังลงเพราะสร้างฐานรากไว้บนหิน
交叉引用
- 馬太福音 16:18 - 我告訴你,你是彼得 ,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力 不能勝過它。
- 瑪拉基書 3:3 - 祂要坐下來,像煉淨銀子的人那樣潔淨利未的子孫,像熬煉金銀一樣熬煉他們,使他們憑公義向耶和華獻祭。
- 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
- 詩篇 92:13 - 他們栽在耶和華的殿中, 他們在我們上帝的院子裡長得枝繁葉茂。
- 詩篇 92:14 - 他們到老仍然結果子, 一片青翠,
- 詩篇 92:15 - 宣揚說:「耶和華公正無私, 祂是我的磐石, 祂裡面毫無不義。」
- 以西結書 13:11 - 所以,你要警告那些粉刷白灰的人,說,『牆必倒塌,暴雨要來臨,冰雹勢必降下,狂風也必大作。』
- 以西結書 13:12 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華說,『我必在烈怒中用狂風暴雨和冰雹來摧毀這牆,
- 以西結書 13:14 - 我必把你們粉飾的牆夷為平地,使其露出根基。牆倒塌的時候,你們必葬身其中。這樣,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 13:15 - 我要向這牆和粉飾這牆的人發烈怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!
- 以西結書 13:16 - 他們就是那些向耶路撒冷說假預言,在這城沒有平安的時候宣稱看到了平安異象的以色列先知。這是主耶和華說的。』
- 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
- 歌羅西書 2:7 - 按照你們所受的教導在祂裡面扎根成長,信心堅固,滿懷感恩。
- 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來都會顯明出來,因為到了審判的日子,必用火試驗各人工程的品質。
- 哥林多前書 3:14 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
- 哥林多前書 3:15 - 人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
- 彼得前書 1:5 - 你們這些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已經預備好、在末世要顯明的救恩。
- 詩篇 125:1 - 信靠耶和華的人就像錫安山堅立不搖, 永遠長存。
- 詩篇 125:2 - 群山怎樣環繞耶路撒冷, 耶和華也怎樣保護祂的子民, 從現在直到永遠。
- 彼得前書 1:7 - 這樣,你們的信心經過考驗後,比那經過火煉仍會壞掉的金子更加寶貴,使你們可以在耶穌基督顯現時得到稱讚、榮耀和尊貴。
- 雅各書 1:12 - 在試煉中能夠忍耐到底的人有福了,因為他若經得起考驗,就必得到主應許賜給愛祂之人的生命冠冕。