逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
 - 新标点和合本 - 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
 - 当代译本 - 因此,你们可以凭他们结的果子认出他们。
 - 圣经新译本 - 因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。
 - 中文标准译本 - 因此凭着他们的果子,你们就能认出他们来。
 - 现代标点和合本 - 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。
 - 和合本(拼音版) - 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。”
 - New International Version - Thus, by their fruit you will recognize them.
 - New International Reader's Version - You can tell each tree by its fruit.
 - English Standard Version - Thus you will recognize them by their fruits.
 - New Living Translation - Yes, just as you can identify a tree by its fruit, so you can identify people by their actions.
 - Christian Standard Bible - So you’ll recognize them by their fruit.
 - New American Standard Bible - So then, you will know them by their fruits.
 - New King James Version - Therefore by their fruits you will know them.
 - Amplified Bible - Therefore, by their fruit you will recognize them [as false prophets].
 - American Standard Version - Therefore by their fruits ye shall know them.
 - King James Version - Wherefore by their fruits ye shall know them.
 - New English Translation - So then, you will recognize them by their fruit.
 - World English Bible - Therefore by their fruits you will know them.
 - 新標點和合本 - 所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
 - 當代譯本 - 因此,你們可以憑他們結的果子認出他們。
 - 聖經新譯本 - 因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
 - 呂振中譯本 - 所以從他們的果子,就可以認出來。
 - 中文標準譯本 - 因此憑著他們的果子,你們就能認出他們來。
 - 現代標點和合本 - 所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。
 - 文理和合譯本 - 故因其果而識之、
 - 文理委辦譯本 - 是故因其果識之矣、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以因其果而識之、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰視其實、可以辨之也。
 - Nueva Versión Internacional - Así que por sus frutos los conocerán.
 - 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 그들의 행동을 보고 그들이 누구인지 알아낼 수 있을 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Итак, вы узнаете их по плодам.
 - Восточный перевод - Итак, вы узнаете их по плодам.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вы узнаете их по плодам.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вы узнаете их по плодам.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
 - リビングバイブル - 木でも人でも、それを見分けるには、どんな実を結ぶかを見ればよいのです。
 - Nestle Aland 28 - ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
 - Nova Versão Internacional - Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
 - Hoffnung für alle - Ebenso werdet ihr diese falschen Propheten an ihren Taten erkennen.« ( Lukas 6,46 ; 13,26‒27 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con có thể nhận ra bọn giáo sư giả nhờ xem hành động của chúng.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจะรู้จักเขาได้จากผลของเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจะทราบได้โดยดูจากการกระทำของเขา
 - Thai KJV - เหตุฉะนั้น ท่านจะรู้จักเขาได้เพราะผลของเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นจะรู้ว่าผู้พูดแทนพระเจ้านั้นเป็นตัวปลอมหรือเปล่า ก็ดูจากผลของการกระทำของเขา
 
交叉引用