逐节对照
- 环球圣经译本 - “不要评断别人,免得你们被评断。
- 新标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
- 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断。
- 圣经新译本 - “不可判断人,免得你们被判断。
- 中文标准译本 - “不要评断人,免得你们被评断。
- 现代标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- New International Version - “Do not judge, or you too will be judged.
- New International Reader's Version - “Do not judge other people. Then you will not be judged.
- English Standard Version - “Judge not, that you be not judged.
- New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged.
- The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
- Christian Standard Bible - “Do not judge, so that you won’t be judged.
- New American Standard Bible - “Do not judge, so that you will not be judged.
- New King James Version - “Judge not, that you be not judged.
- Amplified Bible - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
- American Standard Version - Judge not, that ye be not judged.
- King James Version - Judge not, that ye be not judged.
- New English Translation - “Do not judge so that you will not be judged.
- World English Bible - “Don’t judge, so that you won’t be judged.
- 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
- 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
- 環球聖經譯本 - “不要評斷別人,免得你們被評斷。
- 聖經新譯本 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
- 呂振中譯本 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
- 中文標準譯本 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
- 現代標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 文理和合譯本 - 勿議人、免見議、
- 文理委辦譯本 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋責人、庶免受責。
- Nueva Versión Internacional - »No juzguen a nadie, para que nadie los juzgue a ustedes.
- 현대인의 성경 - “너희가 판단을 받지 않으려거든 남을 판단하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
- リビングバイブル - 人のあら探しをしてはいけません。自分もそうされないためです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
- Nova Versão Internacional - “Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
- Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, damit Gott euch nicht verurteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng lên án ai, các con sẽ khỏi bị lên án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสิน มิฉะนั้นท่านเองจะถูกตัดสินด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตำหนิติเตียนผู้อื่น เพื่อท่านจะได้ไม่ถูกตำหนิ
- Thai KJV - “อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าตัดสินคนอื่นแล้วพระเจ้าจะไม่ตัดสินคุณ
- onav - لَا تَدِينُوا لِئَلّا تُدَانُوا.
交叉引用
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而颤抖的人啊, 你们要听他的话: “你们的兄弟憎恨你们, 因我的名把你们赶走; 他们曾说:‘愿耶和华得荣耀, 让我们看看你们的喜乐!’ 他们却要蒙羞。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不可有很多人做教师,因为你们知道我们做教师的将会受到更严厉的审判。
- 以西结书 16:52 - 你就承担自己的羞辱吧!因为你以自己诸多的罪为你的姐妹判定了:你犯的罪比她们犯的更加可憎,就显得她们比你更加有义。你既然使你的姐妹显为义,你就蒙羞和承担自己的耻辱去吧!
- 以西结书 16:53 - “‘我要使她们复兴,就是使所多玛和她的女儿们,以及撒玛利亚和她的女儿们复兴,也使你在她们当中复兴,
- 以西结书 16:54 - 好让你担当自己的耻辱,并且自觉惭愧,因为你一切所做的成了她们的安慰。
- 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们将恢复到她们起初的光景;撒玛利亚和她的女儿们也将恢复到她们起初的光景;你和你的女儿们也将恢复到你们起初的光景。
- 以西结书 16:56 - 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
- 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
- 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然评断别人的家奴?他或站稳或跌倒,都不过是他自己主人的事;而且,他也会站稳,因为主能够使他站稳。
- 马太福音 7:5 - 伪君子啊,先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,好除掉你弟兄眼中的木屑。
- 哥林多前书 4:3 - 对我来说,被你们审断,或被人间法庭审断,都是极小的事,连我自己也不审断自己。
- 哥林多前书 4:4 - 我虽然问心无愧,却不能因此获判为义,因为审断我的是主。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
- 罗马书 14:10 - 可是你呀,为甚么评断你的弟兄?还有你呀,为甚么藐视你的弟兄?要知道,我们都要站在 神的审判台前,
- 罗马书 14:11 - 因为经上记著: “主起誓说:‘我是永活的 神! 万膝必向我跪拜, 万口必宣认 神。’”
- 罗马书 14:12 - 因此,我们每个人都要为自己的事情向 神交账。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此评断,而要下定决心,不做绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- 路加福音 6:41 - 你为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不留意自己眼中的梁木呢?
- 雅各书 4:11 - 弟兄们,不要互相毁谤;人如果毁谤弟兄或评断弟兄,就是毁谤律法、评断律法。你如果评断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
- 雅各书 4:12 - 立法和审判的只有一位,就是那能拯救也能毁灭的 神;你到底是谁,竟然评断别人?
- 罗马书 2:1 - 所以,你这评断别人的人啊,不管你是谁,都无法抗辩!你在甚么事上评断别人,就在甚么事上定自己的罪,因为你这评断别人的,自己也在做同样的事。
- 罗马书 2:2 - 我们知道,对做这些事的人, 神的惩罚是按真理的。
- 路加福音 6:37 - “不要评断别人,你们就绝不会被评断;不要定人的罪,你们就绝不会被定罪;要宽恕人,你们就会蒙宽恕;