逐节对照
- 新标点和合本 - 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 当代译本 - 不可像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父已经知道你们的需要了。
- 圣经新译本 - 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
- 中文标准译本 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
- 现代标点和合本 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
- 和合本(拼音版) - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- New International Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New International Reader's Version - Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
- English Standard Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New Living Translation - Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
- Christian Standard Bible - Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
- New American Standard Bible - So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
- New King James Version - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
- Amplified Bible - So do not be like them [praying as they do]; for your Father knows what you need before you ask Him.
- American Standard Version - Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- King James Version - Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- New English Translation - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- World English Bible - Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
- 新標點和合本 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 當代譯本 - 不可像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父已經知道你們的需要了。
- 聖經新譯本 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
- 呂振中譯本 - 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。
- 中文標準譯本 - 不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
- 現代標點和合本 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 文理和合譯本 - 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 文理委辦譯本 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
- Nueva Versión Internacional - No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
- リビングバイブル - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
- Hoffnung für alle - Folgt nicht ihrem schlechten Beispiel, denn euer Vater weiß genau, was ihr braucht, schon bevor ihr ihn um etwas bittet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอย่างเขาเลยเพราะพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านต้องการอะไรก่อนที่ท่านจะทูลขอต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอย่าเป็นเช่นพวกเขา เพราะพระบิดาทราบว่าท่านมีความจำเป็นในสิ่งใด ก่อนที่ท่านจะขอจากพระองค์
交叉引用
- Psalms 69:17 - Don’t look the other way; your servant can’t take it. I’m in trouble. Answer right now!
- Psalms 69:18 - Come close, God; get me out of here. Rescue me from this deathtrap.
- Psalms 69:19 - You know how they kick me around— Pin on me the donkey’s ears, the dunce’s cap.
- Psalms 38:9 - Lord, my longings are sitting in plain sight, my groans an old story to you. My heart’s about to break; I’m a burned-out case. Cataracts blind me to God and good; old friends avoid me like the plague. My cousins never visit, my neighbors stab me in the back. My competitors blacken my name, devoutly they pray for my ruin. But I’m deaf and mute to it all, ears shut, mouth shut. I don’t hear a word they say, don’t speak a word in response. What I do, God, is wait for you, wait for my Lord, my God—you will answer! I wait and pray so they won’t laugh me off, won’t smugly strut off when I stumble.
- John 16:23 - “This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I’ve revealed to you. Ask in my name, according to my will, and he’ll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
- John 16:25 - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
- Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.