Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 圣经新译本 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • New International Version - For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father who is in heaven knows that you need them.
  • English Standard Version - For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  • New King James Version - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Amplified Bible - For the [pagan] Gentiles eagerly seek all these things; [but do not worry,] for your heavenly Father knows that you need them.
  • American Standard Version - For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • King James Version - (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • New English Translation - For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
  • 聖經新譯本 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
  • 文理委辦譯本 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • Nueva Versión Internacional - Los paganos andan tras todas estas cosas, pero el Padre celestial sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Восточный перевод - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
  • Nova Versão Internacional - Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều này là điều người ngoại đạo vẫn lo tìm kiếm, nhưng Cha các con trên trời thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนที่ไม่มีพระเจ้าขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​คนนอก​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ใน​สวรรค์​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • Матфея 5:46 - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Матфея 5:47 - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • 1 Фессалоникийцам 4:5 - а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
  • Матфея 20:25 - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Матфея 20:26 - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Эфесянам 4:17 - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • Псалтирь 103:13 - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.
  • Луки 11:11 - Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Луки 11:12 - Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • Луки 11:13 - Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! ( Мат. 12:22-30 ; Мк. 3:22-27 )
  • Псалтирь 17:14 - Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Матфея 6:8 - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 圣经新译本 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • New International Version - For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father who is in heaven knows that you need them.
  • English Standard Version - For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  • New King James Version - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Amplified Bible - For the [pagan] Gentiles eagerly seek all these things; [but do not worry,] for your heavenly Father knows that you need them.
  • American Standard Version - For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • King James Version - (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • New English Translation - For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
  • 聖經新譯本 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
  • 文理委辦譯本 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • Nueva Versión Internacional - Los paganos andan tras todas estas cosas, pero el Padre celestial sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Восточный перевод - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
  • Nova Versão Internacional - Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều này là điều người ngoại đạo vẫn lo tìm kiếm, nhưng Cha các con trên trời thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนที่ไม่มีพระเจ้าขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​คนนอก​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ใน​สวรรค์​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • Матфея 5:46 - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Матфея 5:47 - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • 1 Фессалоникийцам 4:5 - а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
  • Матфея 20:25 - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Матфея 20:26 - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Эфесянам 4:17 - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • Псалтирь 103:13 - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.
  • Луки 11:11 - Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Луки 11:12 - Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • Луки 11:13 - Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! ( Мат. 12:22-30 ; Мк. 3:22-27 )
  • Псалтирь 17:14 - Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Матфея 6:8 - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
圣经
资源
计划
奉献