Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
交叉引用
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 利未記 25:20 - 若問既至七年、不稼不穡、將何以食、
  • 利未記 25:21 - 我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、
  • 利未記 25:22 - 八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 詩篇 55:22 - 所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
  • 路加福音 12:29 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
  • 彼得前書 5:7 - 以凡所慮者託之、蓋彼眷顧爾也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 利未記 25:20 - 若問既至七年、不稼不穡、將何以食、
  • 利未記 25:21 - 我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、
  • 利未記 25:22 - 八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 詩篇 55:22 - 所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
  • 路加福音 12:29 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
  • 彼得前書 5:7 - 以凡所慮者託之、蓋彼眷顧爾也、
圣经
资源
计划
奉献