逐节对照
- 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
- New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
- New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
- American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
- World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
- 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
- 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
- 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
- Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
- リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอย่าวิตกกังวลเลยว่า ‘พวกเราจะกินหรือดื่มอะไร’ หรือว่า ‘พวกเราจะสวมใส่อะไร’
交叉引用
- 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
- 诗篇 78:19 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
- 诗篇 78:21 - 因此耶和华听见了,就大怒; 有烈火在 雅各烧起, 有怒气向 以色列发作。
- 诗篇 78:22 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 诗篇 78:23 - 然而,他吩咐天上的云彩, 打开天上的门户。
- 诗篇 78:24 - 他降吗哪给他们吃, 把天上的食物赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 于是人吃了天使的食物, 是 神赐下的食粮,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他从天空刮起东风, 施能力领出南风。
- 诗篇 78:27 - 他降肉食给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙。
- 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们的营中, 在他们住处的四围。
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,而且吃得很饱, 这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
- 诗篇 78:30 - 他们还没有因所愿的满足, 食物仍在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间最肥壮的人, 击倒了 以色列的年轻人。
- 利未记 25:20 - 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
- 利未记 25:21 - 在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。
- 利未记 25:22 - 第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。
- 历代志下 25:9 - 亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”
- 诗篇 37:3 - 你要倚靠耶和华,并要行善; 你要住在地上,以信实为粮食。
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
- 马太福音 15:33 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
- 诗篇 55:22 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你; 他永远不会让义人动摇。
- 路加福音 12:29 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
- 彼得前书 5:7 - 你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。