Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
交叉引用
  • 디모데전서 2:9 - 여자들도 머리를 지나치게 꾸미거나 귀금속과 비싼 옷으로 단장하지 말고 정숙하고 단정한 몸가짐을 하십시오.
  • 디모데전서 2:10 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
  • 열왕기상 10:4 - 스바 여왕은 솔로몬의 지혜로운 말을 듣고 또 그가 건축한 궁전과
  • 열왕기상 10:5 - 그의 식탁에 오르는 음식과 그의 대신들이 앉는 좌석과 수많은 신하들과 그들의 의복과 술을 따르며 시중드는 사람들과 성전에 드리는 제물을 보고 정신이 하나도 없었다.
  • 열왕기상 10:6 - 그때 스바 여왕이 솔로몬에게 말하였다. “내가 내 나라에서 당신의 업적과 지혜에 대해 들은 소문이 모두 사실이군요.
  • 열왕기상 10:7 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜와 부는 소문보다 엄청납니다.
  • 역대하 9:4 - 그의 식탁에 오르는 음식과 그의 대신들이 앉는 좌석과 수많은 신하들과 술을 따르며 시중드는 사람들과 그들의 의복과 성전에 드리는 제물을 보고 정신이 하나도 없었다.
  • 역대하 9:5 - 그때 스바 여왕이 솔로몬에게 말하였다. “내가 내 나라에서 당신의 업적과 지혜에 대해 들은 소문이 모두 사실이군요.
  • 역대하 9:6 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜는 소문보다 엄청납니다.
  • 베드로전서 3:2 - 남편들은 여러분이 하나님을 섬기면서 깨끗한 생활을 하는 것을 지켜 보고 있습니다.
  • 베드로전서 3:3 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • 베드로전서 3:4 - 유순하고 정숙한 마음가짐으로 속 사람을 아름답게 하십시오. 그것은 하나님이 보시기에 매우 귀한 일입니다.
  • 베드로전서 3:5 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
  • 역대하 9:20 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
  • 역대하 9:21 - 솔로몬왕은 히람왕이 지원하는 선원들을 이용하여 3년마다 한 번씩 배를 다시스로 보내 금, 은, 상아, 원숭이, 그리고 공작을 실어 왔다.
  • 역대하 9:22 - 솔로몬왕은 세상의 그 어느 왕보다도 부유하고 지혜로웠으므로
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
  • 디모데전서 2:9 - 여자들도 머리를 지나치게 꾸미거나 귀금속과 비싼 옷으로 단장하지 말고 정숙하고 단정한 몸가짐을 하십시오.
  • 디모데전서 2:10 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
  • 열왕기상 10:4 - 스바 여왕은 솔로몬의 지혜로운 말을 듣고 또 그가 건축한 궁전과
  • 열왕기상 10:5 - 그의 식탁에 오르는 음식과 그의 대신들이 앉는 좌석과 수많은 신하들과 그들의 의복과 술을 따르며 시중드는 사람들과 성전에 드리는 제물을 보고 정신이 하나도 없었다.
  • 열왕기상 10:6 - 그때 스바 여왕이 솔로몬에게 말하였다. “내가 내 나라에서 당신의 업적과 지혜에 대해 들은 소문이 모두 사실이군요.
  • 열왕기상 10:7 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜와 부는 소문보다 엄청납니다.
  • 역대하 9:4 - 그의 식탁에 오르는 음식과 그의 대신들이 앉는 좌석과 수많은 신하들과 술을 따르며 시중드는 사람들과 그들의 의복과 성전에 드리는 제물을 보고 정신이 하나도 없었다.
  • 역대하 9:5 - 그때 스바 여왕이 솔로몬에게 말하였다. “내가 내 나라에서 당신의 업적과 지혜에 대해 들은 소문이 모두 사실이군요.
  • 역대하 9:6 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜는 소문보다 엄청납니다.
  • 베드로전서 3:2 - 남편들은 여러분이 하나님을 섬기면서 깨끗한 생활을 하는 것을 지켜 보고 있습니다.
  • 베드로전서 3:3 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • 베드로전서 3:4 - 유순하고 정숙한 마음가짐으로 속 사람을 아름답게 하십시오. 그것은 하나님이 보시기에 매우 귀한 일입니다.
  • 베드로전서 3:5 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
  • 역대하 9:20 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
  • 역대하 9:21 - 솔로몬왕은 히람왕이 지원하는 선원들을 이용하여 3년마다 한 번씩 배를 다시스로 보내 금, 은, 상아, 원숭이, 그리고 공작을 실어 왔다.
  • 역대하 9:22 - 솔로몬왕은 세상의 그 어느 왕보다도 부유하고 지혜로웠으므로
圣经
资源
计划
奉献