逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 新标点和合本 - 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 当代译本 - “因此,周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子在会堂和街市上所行的一样,以博取人们的赞赏。我实在告诉你们,他们得到的赏赐仅此而已。
- 圣经新译本 - 因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 中文标准译本 - 所以你施舍的时候,不要在自己前面吹号,像伪善的人那样。他们在会堂里和大街上这样做,是为了要得人的荣耀。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
- 现代标点和合本 - 所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- New International Version - “So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
- New International Reader's Version - “When you give to needy people, do not announce it by having trumpets blown. Do not be like those who only pretend to be holy. They announce what they do in the synagogues and on the streets. They want to be honored by other people. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward.
- English Standard Version - “Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
- New Living Translation - When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do—blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get.
- The Message - “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out.
- Christian Standard Bible - So whenever you give to the poor, don’t sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be applauded by people. Truly I tell you, they have their reward.
- New American Standard Bible - “So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, so that they will be praised by people. Truly I say to you, they have their reward in full.
- New King James Version - Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
- Amplified Bible - “So whenever you give to the poor and do acts of kindness, do not blow a trumpet before you [to advertise it], as the hypocrites do [like actors acting out a role] in the synagogues and in the streets, so that they may be honored and recognized and praised by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
- American Standard Version - When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
- King James Version - Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- New English Translation - Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.
- World English Bible - Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
- 新標點和合本 - 所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 當代譯本 - 「因此,賙濟窮人的時候,不要大吹大擂,像那些偽君子在會堂和街市上所行的一樣,以博取人們的讚賞。我實在告訴你們,他們得到的賞賜僅此而已。
- 呂振中譯本 - 『所以你施捨的時候,不可在你前面吹號筒,像假冒為善的人在會堂和街上所行的,要向人誇耀着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
- 中文標準譯本 - 所以你施捨的時候,不要在自己前面吹號,像偽善的人那樣。他們在會堂裡和大街上這樣做,是為了要得人的榮耀。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
- 現代標點和合本 - 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 文理和合譯本 - 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 文理委辦譯本 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, cuando des a los necesitados, no lo anuncies al son de trompeta, como lo hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles para que la gente les rinda homenaje. Les aseguro que ellos ya han recibido toda su recompensa.
- 현대인의 성경 - “네가 불쌍한 사람을 도울 때 위선자들이 사람들의 칭찬을 받으려고 회당과 길거리에서 하듯 나팔을 불지 말아라. 내가 분명히 말해 두지만 그들은 받을 상을 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Восточный перевод - И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les gens chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
- リビングバイブル - 貧しい人にお金や物を恵む時には、偽善者たちのように、そのことを大声で宣伝してはいけません。彼らは人目につくように、会堂や街頭で大げさに慈善行為をします。いいですか、よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いは受けているのです。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
- Hoffnung für alle - »Wenn du also einem Armen etwas gibst, dann posaune es nicht hinaus wie die Heuchler. Sie reden davon in den Synagogen und auf den Gassen, damit alle sie bewundern. Ich versichere euch: Diese Leute haben ihren Lohn schon erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bố thí, đừng khua chiêng gióng trống cho người ta chú ý ca ngợi như bọn đạo đức giả từng làm trong hội đường và ngoài phố chợ. Ta quả quyết bọn ấy không còn được khen thưởng gì đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นเมื่อท่านให้ทานแก่คนขัดสน อย่าตีฆ้องร้องป่าวเหมือนที่คนหน้าซื่อใจคดทำในธรรมศาลาและตามถนนหนทางเพื่อให้ผู้คนยกย่องชมเชย เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเขาได้รับบำเหน็จของตนเต็มที่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อท่านให้ทานสงเคราะห์ ก็อย่าเป่าแตรนำหน้าไปอย่างเช่นพวกหน้าไหว้หลังหลอกกระทำกันในศาลาที่ประชุมและตามถนนเพื่อรับการเยินยอจากคน เราขอบอกความจริงกับท่านว่า พวกเขาได้รับรางวัลเต็มที่แล้ว
交叉引用
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
- 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
- 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著: ‘這人民用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
- 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:“我犯了罪了,但是求你在我人民的長老面前和以色列人面前給我面子,與我一同回去,我好敬拜耶和華你的 神。”
- 馬可福音 12:39 - 又喜歡會堂裡的高位,筵席上的首座。
- 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
- 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 馬太福音 7:5 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
- 以賽亞書 58:10 - 你的心若顧念飢餓的人, 使困苦的人得到飽足, 你的光就必在黑暗中升起來, 你的幽暗必變得如正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 以賽亞書 58:12 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 馬太福音 23:6 - 他們喜歡筵席上的首位、會堂裡的高位;
- 箴言 20:6 - 很多人自稱忠誠, 但信實的人,誰能遇著呢?
- 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
- 馬太福音 16:3 - 早上的時候,你們說:‘天色又紅又暗,今天一定有風雨。’你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎?
- 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
- 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的食物分給飢餓的人, 把流浪的窮困人接到你的家裡, 見到赤身露體的,給他衣服蔽體, 不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
- 馬太福音 23:13 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
- 馬太福音 23:14 - 節:“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。”﹚
- 馬太福音 23:15 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 馬太福音 23:29 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
- 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。
- 使徒行傳 24:17 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
- 路加福音 12:33 - 當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
- 路加福音 6:24 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
- 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
- 路加福音 12:56 - 偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
- 加拉太書 2:10 - 只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。
- 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
- 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
- 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜歡他們的年輕人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦; 因為他們各人都是不敬虔的,是邪惡的, 各人的口都說愚昧的話。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 使徒行傳 10:31 - 說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的善行在 神面前已蒙記念。
- 馬太福音 24:51 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
- 馬太福音 15:7 - 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
- 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
- 約翰福音 13:29 - 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
- 使徒行傳 10:4 - 他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
- 羅馬書 12:8 - 勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要殷勤;行善的要樂意。
- 路加福音 6:42 - 你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
- 約翰福音 7:18 - 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
- 詩篇 112:9 - 他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義存到永遠; 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 何西阿書 8:1 - “你要把號角放在你的嘴上, 敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
- 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
- 詩篇 37:21 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
- 路加福音 20:46 - “你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
- 彼得前書 4:11 - 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
- 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
- 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。
- 哥林多後書 9:9 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
- 哥林多後書 9:10 - 但那賜種子給撒種的,又賜食物給人吃的 神,必定把種子加倍地供給你們,也必增添你們的義果。
- 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。
- 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
- 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
- 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩賜難以形容。
- 馬太福音 6:5 - “你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。