逐节对照
- 圣经新译本 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
- 新标点和合本 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 当代译本 - “你们要小心,行义的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。
- 中文标准译本 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
- 现代标点和合本 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本(拼音版) - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- New International Version - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
- New International Reader's Version - “Be careful not to do good deeds in front of other people. Don’t do those deeds to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
- English Standard Version - “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
- New Living Translation - “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
- The Message - “Be especially careful when you are trying to be good so that you don’t make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won’t be applauding.
- Christian Standard Bible - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Take care not to practice your righteousness in the sight of people, to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
- New King James Version - “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
- Amplified Bible - “Be [very] careful not to do your good deeds publicly, to be seen by men; otherwise you will have no reward [prepared and awaiting you] with your Father who is in heaven.
- American Standard Version - Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
- King James Version - Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
- New English Translation - “Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
- World English Bible - “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 當代譯本 - 「你們要小心,行義的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
- 聖經新譯本 - “你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
- 呂振中譯本 - 『你們要小心,不可將你們的義舉行在人面前,要給人看;若是這樣,你們就不能從你們天上的父得賞報了。
- 中文標準譯本 - 「你們要謹慎,不可為了讓別人看到而在人面前行你們的義 ,否則就得不到你們天父的報償了。
- 現代標點和合本 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 文理和合譯本 - 慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
- 文理委辦譯本 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
- Nueva Versión Internacional - »Cuídense de no hacer sus obras de justicia delante de la gente para llamar la atención. Si actúan así, su Padre que está en el cielo no les dará ninguna recompensa.
- 현대인의 성경 - “너희는 사람들에게 보이려고 일부러 선한 일을 하지 않도록 조심하라. 그렇 지 않으면 너희가 하늘에 계신 너희 아버지에게서 상을 받지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- Восточный перевод - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous d’accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste.
- リビングバイブル - 人にほめられようと、人前で善行を見せびらかさないようにしなさい。そんなことをすれば、天の父から報いをいただけません。
- Nestle Aland 28 - Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς; εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
- Hoffnung für alle - »Hütet euch davor, eure Frömmigkeit vor den Menschen zur Schau zu stellen. Sonst könnt ihr von eurem Vater im Himmel keinen Lohn mehr erwarten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải thận trọng! Đừng phô trương các việc từ thiện của mình, vì như thế các con sẽ mất phần thưởng của Cha các con trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าทำดีเพื่อเอาหน้า ถ้าทำเช่นนั้นท่านจะไม่ได้รับบำเหน็จจากพระบิดาของท่านในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง อย่าทำดีต่อหน้าผู้คนเพื่อหวังให้เขาเห็นว่าท่านมีความชอบธรรม เพราะถ้าทำอย่างนั้น ท่านจะไม่ได้รับรางวัลจากพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์
交叉引用
- 但以理书 4:27 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
- 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
- 列王纪下 10:16 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
- 列王纪下 10:31 - 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。
- 希伯来书 11:26 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
- 撒迦利亚书 13:4 - “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
- 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
- 马太福音 25:40 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 马太福音 6:9 - 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
- 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
- 马太福音 10:42 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
- 马太福音 5:16 - 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
- 路加福音 11:35 - 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
- 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
- 诗篇 112:9 - 他广施钱财,周济穷人; 他的仁义存到永远; 他的角必被高举,大有荣耀。
- 申命记 24:13 - 到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。
- 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
- 哥林多后书 9:9 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
- 哥林多后书 9:10 - 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
- 马太福音 5:46 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
- 马太福音 5:48 - 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
- 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
- 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
- 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
- 马太福音 6:16 - “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 马可福音 8:15 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
- 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
- 马太福音 6:4 - 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
- 马太福音 6:5 - “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 马太福音 6:6 - 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
- 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
- 马太福音 23:29 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
- 马太福音 23:30 - 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
- 加拉太书 6:12 - 那些在外表上要体面的人,他们勉强你们受割礼,不过是怕为了基督的十字架受迫害。
- 约翰福音 12:43 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
- 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
- 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;