逐节对照
- 當代譯本 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
- 新标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
- 和合本2010(神版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
- 当代译本 - 就该把祭物留在祭坛前,先去跟他和好,然后再来献祭。
- 圣经新译本 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
- 中文标准译本 - 就要把祭物留在祭坛前,先去与弟兄和好,然后再回来献上你的祭物。
- 现代标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
- 和合本(拼音版) - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
- New International Version - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
- New International Reader's Version - Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with them. Then come back and offer your gift.
- English Standard Version - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
- New Living Translation - leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
- Christian Standard Bible - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother or sister, and then come and offer your gift.
- New American Standard Bible - leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
- New King James Version - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
- Amplified Bible - leave your offering there at the altar and go. First make peace with your brother, and then come and present your offering.
- American Standard Version - leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
- King James Version - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
- New English Translation - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
- World English Bible - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
- 新標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
- 聖經新譯本 - 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
- 呂振中譯本 - 你就當把禮物留在那裏、在祭壇前,去先同你弟兄後此復和,然後來供獻禮物。
- 中文標準譯本 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
- 現代標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
- 文理和合譯本 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
- 文理委辦譯本 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
- Nueva Versión Internacional - deja tu ofrenda allí delante del altar. Ve primero y reconcíliate con tu hermano; luego vuelve y presenta tu ofrenda.
- 현대인의 성경 - 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 네 형제와 화해하라. 그리고 와서 예물을 드려라.
- Новый Русский Перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
- Восточный перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
- La Bible du Semeur 2015 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
- リビングバイブル - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
- Nestle Aland 28 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- Nova Versão Internacional - deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
- Hoffnung für alle - dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - các con cứ để lễ vật trên bàn thờ, đi làm hòa với người đó, rồi hãy trở lại dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นแล้วไปคืนดีกับพี่น้องก่อน จึงค่อยกลับมาถวายเครื่องบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็จงวางเครื่องบูชาของท่านไว้ที่แท่นบูชา และกลับไปคืนดีกับพี่น้องของท่านก่อน แล้วจึงค่อยย้อนกลับมาถวายเครื่องบูชา
交叉引用
- 哥林多前書 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,但如果失去鹹味,怎能使它再鹹呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」
- 雅各書 3:13 - 你們當中誰是有智慧、有見識的呢?請他帶著從智慧而來的謙和在善行上表現出來。
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心懷苦澀的嫉妒和自私的野心,就不要自誇,也不要違背真理去撒謊。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
- 雅各書 3:16 - 哪裡有嫉妒和自私的野心,哪裡就會有混亂和各種惡事。
- 雅各書 3:17 - 但從天上來的智慧首先是純潔,然後是愛好和平、溫良柔順、充滿憐憫、多結善果、不存偏見、沒有虛偽。
- 雅各書 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的種子,必收穫仁義的果實。
- 箴言 25:9 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 提摩太前書 2:8 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
- 約伯記 42:8 - 現在你們要取七頭公牛和七隻公羊,到我僕人約伯那裡,為自己獻上燔祭,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。我僕人約伯會為你們禱告,我會悅納他的禱告,不按你們的愚妄懲罰你們。」
- 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們要同心合意,互相關懷,彼此相愛,仁慈謙卑。
- 哥林多前書 6:7 - 你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
- 哥林多前書 6:8 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
- 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
- 羅馬書 12:18 - 如果可能,總要盡力與人和睦相處。
- 馬太福音 18:15 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
- 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就帶一兩位弟兄去見他,這樣任何事有兩三個證人作證才能定案。
- 馬太福音 18:17 - 如果他仍然不聽,你就應當告訴教會。如果他連教會也不聽,你就把他看作異教徒或稅吏 。
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,好得到醫治。義人的禱告有極大的力量和功效。