逐节对照
- 當代譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
- 当代译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过律法教师和法利赛人的义,你们绝不能进天国。
- 圣经新译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
- 中文标准译本 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
- New International Version - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Here is what I tell you. You must be more godly than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
- English Standard Version - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
- New Living Translation - “But I warn you—unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
- Christian Standard Bible - For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
- New King James Version - For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - “For I say to you that unless your righteousness (uprightness, moral essence) is more than that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
- American Standard Version - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
- King James Version - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
- New English Translation - For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
- World English Bible - For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
- 文理和合譯本 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
- 文理委辦譯本 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
- Nueva Versión Internacional - Porque les digo a ustedes que no van a entrar en el reino de los cielos a menos que su justicia supere a la de los fariseos y de los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말해 두지만 너희 생활이 율법학자들과 바리새파 사람들보다 의롭지 못하면 너희가 절대로 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. ( Лк. 12:58-59 )
- Восточный перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таврота, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le dis : si vous ne vivez pas selon la justice mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
- リビングバイブル - よく聞きなさい。パリサイ人や、ユダヤ人の指導者たちは、神のおきてを守っているのは自分たちだと言いはります。だが、彼ら以上に正しくなければ天国には入れません。
- Nestle Aland 28 - Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo que, se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Ich warne euch: Wenn ihr den Willen Gottes nicht besser erfüllt als die Schriftgelehrten und Pharisäer, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.« ( Lukas 12,57‒59 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo các con—nếu đức hạnh các con không khá hơn các thầy dạy luật và Pha-ri-si, các con sẽ không được vào Nước Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่าหากความชอบธรรมของท่านไม่มากกว่าของพวกฟาริสีและเหล่าธรรมาจารย์แล้วท่านจะไม่ได้เข้าอาณาจักรสวรรค์อย่างแน่นอน ( ลก.12:58 , 59 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ถ้าการกระทำของท่านที่เป็นไปตามความชอบธรรมไม่เหนือไปกว่าของพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสีแล้ว ท่านจะไม่มีวันเข้าสู่อาณาจักรแห่งสวรรค์ได้
交叉引用
- 馬太福音 18:5 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
- 路加福音 11:39 - 主對他說:「你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻盛滿了貪婪和邪惡。
- 路加福音 11:40 - 愚蠢的人啊,人裡外不都是上帝所創造的嗎?
- 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 路加福音 20:46 - 「你們要提防律法教師。他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。
- 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
- 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
- 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
- 路加福音 18:10 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站在那裡自言自語地禱告說,『上帝啊!我感謝你,因為我不像別人那樣勒索、不義、通姦,也不像這稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一。』
- 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
- 路加福音 18:14 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
- 路加福音 18:24 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 馬太福音 23:25 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊!要先洗淨杯盤的裡面,好讓外面也乾淨。
- 馬太福音 23:27 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們好像粉飾的墳墓,外表好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各種污穢之物。
- 馬太福音 23:28 - 所以你們虛有公義的外表,內心卻充滿了虛偽和罪惡。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上了,凡不結好果子的樹都要被砍下,扔進火裡。
- 啟示錄 21:27 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
- 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
- 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看啊,一切都更新了。
- 希伯來書 12:14 - 你們要盡力與大家和睦相處,並要追求聖潔的生活,因為不聖潔的人不能見主。
- 馬太福音 23:2 - 「律法教師和法利賽人坐在摩西的位子上講授律法。
- 馬太福音 23:3 - 你們要謹遵他們的教導,但不要效法他們的行為,因為他們言行不一。
- 馬太福音 23:4 - 他們把難負的重擔捆好,放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
- 馬太福音 23:5 - 「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣服的穗子加長了。
- 路加福音 16:14 - 法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義,但上帝能看透你們的心。因為世人所看重的東西在上帝看來卻是可憎的。
- 約翰福音 3:3 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生 ,就不能看見上帝的國。」
- 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
- 約翰福音 3:5 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
- 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
- 羅馬書 9:30 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
- 羅馬書 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
- 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
- 羅馬書 10:2 - 我可以作證:他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。