逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 新标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 当代译本 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
- 圣经新译本 - 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
- 现代标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- New International Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New International Reader's Version - Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- English Standard Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- New Living Translation - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- The Message - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
- Christian Standard Bible - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New American Standard Bible - Again, the devil *took Him along to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
- New King James Version - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
- Amplified Bible - Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory [splendor, magnificence, and excellence] of them;
- American Standard Version - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- King James Version - Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- New English Translation - Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
- World English Bible - Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
- 新標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 當代譯本 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
- 聖經新譯本 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
- 呂振中譯本 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,
- 現代標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 文理和合譯本 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
- Nueva Versión Internacional - De nuevo lo tentó el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.
- 현대인의 성경 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
- Новый Русский Перевод - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Восточный перевод - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
- リビングバイブル - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
- Nestle Aland 28 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, ma quỷ đem Chúa lên đỉnh núi cao, chỉ cho Ngài các nước vinh quang rực rỡ khắp thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งมารนำพระองค์มายังภูเขาที่สูงมาก แล้วแสดงอาณาจักรทั้งปวงของโลกกับความโอ่อ่าตระการของอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารจึงนำพระองค์ไปยังภูเขาสูงเพื่อให้ดูทุกอาณาจักรในโลกพร้อมกับความรุ่งเรือง
交叉引用
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 以斯帖記 1:4 - 他把他榮耀國度的豐富和他偉大威嚴的尊貴給他們看了許多日子,共一百八十天。
- 以斯帖記 5:11 - 哈曼將他的榮華富貴、眾多的兒女,和王使他尊大、提升他高過官長和臣僕的事,都述說給他們聽。
- 但以理書 4:30 - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 彼得前書 1:24 - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 路加福音 4:5 - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,
- 路加福音 4:6 - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
- 路加福音 4:7 - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
- 希伯來書 11:24 - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
- 希伯來書 11:25 - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
- 希伯來書 11:26 - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
- 詩篇 49:16 - 見人發財、家室日益顯赫的時候, 你不要懼怕;
- 詩篇 49:17 - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: 「世上的國已成了我們的主和他所立的基督的國了。 他要作王直到永永遠遠!」