逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
- 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
- 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
- New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
- New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
- English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
- New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
- The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
- Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
- New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
- New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
- Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
- American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
- New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
- World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
- 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
- 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
- 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
- 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
- リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
- Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพญามารก็นำพระองค์เข้าไปยังเมืองบริสุทธิ์ ให้พระองค์ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิหาร
交叉引用
- 歷代志下 3:4 - 殿前之廊、長二十尺、與殿之寛等、高一百二十尺、內飾以精金、
- 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
- 尼希米記 11:18 - 在聖城之 利未 人、共二百八十四人、○
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:16 - 求主依主之仁慈、向主之邑 耶路撒冷 、及主之聖山、止忿息怒、今 耶路撒冷 及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
- 尼希米記 11:1 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
- 以賽亞書 48:2 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
- 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 啟示錄 11:2 - 惟殿外之院、 或作惟殿之外院 舍而勿量、蓋此已予異邦人、彼將蹂躪聖城四十二月、
- 路加福音 4:9 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、