逐节对照
- リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
- 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
- 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
- New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
- New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
- English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
- New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
- The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
- Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
- New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
- New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
- Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
- American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
- New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
- World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
- 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
- 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
- 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
- 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
- Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
- Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพญามารก็นำพระองค์เข้าไปยังเมืองบริสุทธิ์ ให้พระองค์ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิหาร
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 3:4 - 屋根つきの玄関は、神殿の幅と同じ二十キュビトの長さで、内側の壁と天井には純金を張りつめました。屋根の高さは百二十キュビト(約五・三メートル)。
- ヨハネの福音書 19:11 - イエスは言われました。「神から与えられた権威でなければ、あなたは何も手出しはできません。わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きいのです。」
- ネヘミヤ 記 11:18 - 合計二百八十四名のレビ人がエルサレムに住んだことになります。
- ダニエル書 9:24 - 主は、エルサレムとあなたの同胞とに、さらに四百九十年に及ぶさばきを言い渡した。そののち、ようやく彼らは罪から離れるようになり、その罪のとがめから解き放たれる。それから、永遠の義の支配が始まり、預言者たちが告げたように、神殿の至聖所が再建される。
- ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
- ネヘミヤ 記 11:1 - そのころ、イスラエルの役人階級は、聖都エルサレムに住んでいました。また、ユダやベニヤミンの地域に住む人々の中から十人ごとに一人がくじで選ばれ、その人々がエルサレムに移り住むことになっていました。
- イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
- マタイの福音書 27:53 - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
- ヨハネの黙示録 11:2 - さらに、こう注意されました。「神殿の外庭は測る必要はありません。そこは外国人に任せられるからです。彼らは四十二か月の間、この聖なる都を踏みにじって荒らします。
- ルカの福音書 4:9 - さらに悪魔は、イエスをエルサレムへ連れて行き、神殿の頂に立たせて言いました。「さあ、ほんとうに神の子だと言うなら、ここから飛び降りてみなさい。