Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
  • 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
  • New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
  • New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
  • English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
  • New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
  • New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
  • American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
  • King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
  • New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
  • World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
  • 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
  • Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
交叉引用
  • 歷代志下 3:4 - 前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城中、利未族、共二百八十四人、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
  • 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
  • New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
  • New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
  • English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
  • New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
  • New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
  • American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
  • King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
  • New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
  • World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
  • 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
  • Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
  • 歷代志下 3:4 - 前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城中、利未族、共二百八十四人、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
圣经
资源
计划
奉献