Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
  • 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
  • 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
  • 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
  • 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
交叉引用
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 創世記 25:29 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 創世記 25:30 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 創世記 25:31 - 雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
  • 創世記 25:32 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
  • 創世記 25:33 - 雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
  • 創世記 25:34 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 約伯記 1:9 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 約伯記 1:11 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 約伯記 2:4 - 撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
  • 約伯記 2:5 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
  • 約伯記 2:6 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 約伯記 2:7 - 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
  • 路加福音 22:31 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
  • 創世記 3:3 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇曰、爾未必死、
  • 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 民數記 11:4 - 雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
  • 民數記 11:6 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
  • 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
  • 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
  • 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
  • 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 創世記 25:29 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 創世記 25:30 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 創世記 25:31 - 雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
  • 創世記 25:32 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
  • 創世記 25:33 - 雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
  • 創世記 25:34 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 約伯記 1:9 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 約伯記 1:11 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 約伯記 2:4 - 撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
  • 約伯記 2:5 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
  • 約伯記 2:6 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 約伯記 2:7 - 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
  • 路加福音 22:31 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
  • 創世記 3:3 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇曰、爾未必死、
  • 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 民數記 11:4 - 雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
  • 民數記 11:6 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
圣经
资源
计划
奉献