Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
  • 申命记 33:9 - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 申命记 33:10 - 他们将你的典章教导雅各, 将你的律法教导以色列。 他们奉上香让你闻, 把全牲的燔祭献在你坛上。
  • 马可福音 1:20 - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 路加福音 14:26 - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 路加福音 9:59 - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 马太福音 10:37 - 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
  • 申命记 33:9 - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 申命记 33:10 - 他们将你的典章教导雅各, 将你的律法教导以色列。 他们奉上香让你闻, 把全牲的燔祭献在你坛上。
  • 马可福音 1:20 - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 路加福音 14:26 - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 路加福音 9:59 - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 马太福音 10:37 - 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
圣经
资源
计划
奉献