逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- New International Version - At once they left their nets and followed him.
- New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
- English Standard Version - Immediately they left their nets and followed him.
- New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
- Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
- New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And they straightway left the nets, and followed him.
- King James Version - And they straightway left their nets, and followed him.
- New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
- World English Bible - They immediately left their nets and followed him.
- 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟着他。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 文理和合譯本 - 即舍網從之、
- 文理委辦譯本 - 遂棄網從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍網、從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立棄其網而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al instante dejaron las redes y lo siguieron.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- リビングバイブル - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหแล้วติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
- 누가복음 18:28 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
- 누가복음 18:29 - 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말한다. 하나님의 나라를 위해 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 사람은
- 누가복음 18:30 - 이 세상에서 여러 갑절로 받고, 오는 세상에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.”
- 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- 열왕기상 19:21 - 그래서 엘리사는 돌아가서 소 두 마리를 잡고 그 소의 도구로 고기를 삶아 사람들에게 나누어 주어 먹게 한 다음 엘리야를 따라가서 그의 제자가 되었다.
- 시편 119:60 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
- 마태복음 19:27 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
- 마가복음 10:28 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
- 마가복음 10:29 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말한다. 나와 복음을 위해 집이나 형제나 자매나 부모나 자녀나 논밭을 버린 사람은
- 마가복음 10:30 - 이 세상에서 그 모든 것을 백 배나 받고 아울러 핍박도 받을 것이며 오는 세상에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.
- 마가복음 10:31 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”