逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 新标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 当代译本 - 耶稣禁食了四十昼夜后,很饥饿。
- 圣经新译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
- 中文标准译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
- 现代标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本(拼音版) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- New International Version - After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New International Reader's Version - After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
- English Standard Version - And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New Living Translation - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
- Christian Standard Bible - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
- New American Standard Bible - And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
- New King James Version - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
- Amplified Bible - After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
- American Standard Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- King James Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
- New English Translation - After he fasted forty days and forty nights he was famished.
- World English Bible - When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
- 新標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 當代譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
- 聖經新譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
- 呂振中譯本 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
- 中文標準譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
- 現代標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 文理和合譯本 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 文理委辦譯本 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
- Nueva Versión Internacional - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
- リビングバイブル - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
- Hoffnung für alle - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์อดอาหารเป็นเวลา 40 วัน 40 คืนแล้ว พระองค์จึงรู้สึกหิว
交叉引用
- 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 希伯來書 2:16 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
- 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
- 馬太福音 21:18 - 來朝、返城時、饑、
- 馬可福音 11:12 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
- 約翰福音 4:6 - 有 雅各 井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、 午正原文作第六時
- 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
- 申命記 9:25 - 主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
- 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
- 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
- 申命記 9:9 - 當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
- 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
- 列王紀上 19:8 - 遂起、食而飲、賴此食之力、行四十晝夜、至天主之山 何烈 、
- 出埃及記 34:28 - 摩西 在山與主居四十晝夜、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水 主以立約之言、即十誡、書於二板、○