Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:16 - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Matthew 8:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • Luke 5:10 - ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ; ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
  • Luke 5:11 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Matthew 19:21 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
  • 1 Corinthians 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω; τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω;
  • 1 Corinthians 9:21 - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • 1 Corinthians 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • Matthew 9:9 - καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • Luke 5:27 - καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Mark 2:14 - καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • John 1:43 - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • John 21:22 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • Matthew 16:24 - τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Luke 9:59 - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • John 12:26 - ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
  • Mark 1:17 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Mark 1:18 - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • 2 Corinthians 12:16 - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Matthew 8:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • Luke 5:10 - ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ; ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
  • Luke 5:11 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Matthew 19:21 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
  • 1 Corinthians 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω; τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω;
  • 1 Corinthians 9:21 - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • 1 Corinthians 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • Matthew 9:9 - καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • Luke 5:27 - καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Mark 2:14 - καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • John 1:43 - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • John 21:22 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
  • Matthew 16:24 - τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Luke 9:59 - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • John 12:26 - ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
  • Mark 1:17 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Mark 1:18 - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
圣经
资源
计划
奉献