Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:16 - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • エゼキエル書 47:9 - この川の水に触れるものはすべて生き生きとする。魚が住める水に変えられるので、死海にも魚がいっぱいになる。この水が流れ込む所はどこでも、すべてのものが生かされる。
  • エゼキエル書 47:10 - 南はエン・ゲディから北はエン・エグライムに至るまで、死海の沿岸で漁師が漁をするようになる。岸には一面に網が干されるようになる。魚の種類も、地中海の魚と同じくらい豊富になる。
  • マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • ルカの福音書 5:10 - 仲間には、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネもいました。イエスはシモンに、「こわがることはありません。あなたは今からは人間をとる漁師になるのです」と言われました。
  • ルカの福音書 5:11 - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • マタイの福音書 19:21 - 「完全な者になりたければ、家に帰って、財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。天に宝をたくわえるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:20 - 私はユダヤ人といっしょにいる時は、ユダヤ人のようにふるまいます。それによって、彼らが福音に耳を傾け、キリストに導かれるためです。また、ユダヤ教の習慣や儀式を守っている外国人といっしょにいる時は、私自身はそのことに同意していなくても、議論したりはしません。何とかして、彼らを助けたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:21 - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:22 - 良心を悩ませやすい人たちのそばでは、自分の知識をひけらかすような行動をしたり、「それは考えが足りない」などと指摘したりはしません。すると、彼らのほうでも心を開いてくれます。その人が救われるためには、私はどんな人に対しても同じ立場に立とうと心がけています。
  • マタイの福音書 9:9 - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
  • ルカの福音書 5:27 - このあと、イエスが町を出ようとされた時、一人の取税人が税金取立所に座っているのが見えました。その男の名はレビ(マタイ)と言いました。「さあ、ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」
  • マルコの福音書 2:14 - 岸辺を歩いておられると、税金取立て所にアルパヨの子レビ(マタイ)が座っていました。「ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」イエスの呼びかけに、レビはさっと立ち上がり、あとに従いました。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 21:22 - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • マルコの福音書 1:17 - イエスは声をおかけになりました。「さあ、ついて来なさい。人間をとる漁師にしてあげましょう。」
  • マルコの福音書 1:18 - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:16 - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • エゼキエル書 47:9 - この川の水に触れるものはすべて生き生きとする。魚が住める水に変えられるので、死海にも魚がいっぱいになる。この水が流れ込む所はどこでも、すべてのものが生かされる。
  • エゼキエル書 47:10 - 南はエン・ゲディから北はエン・エグライムに至るまで、死海の沿岸で漁師が漁をするようになる。岸には一面に網が干されるようになる。魚の種類も、地中海の魚と同じくらい豊富になる。
  • マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • ルカの福音書 5:10 - 仲間には、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネもいました。イエスはシモンに、「こわがることはありません。あなたは今からは人間をとる漁師になるのです」と言われました。
  • ルカの福音書 5:11 - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • マタイの福音書 19:21 - 「完全な者になりたければ、家に帰って、財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。天に宝をたくわえるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:20 - 私はユダヤ人といっしょにいる時は、ユダヤ人のようにふるまいます。それによって、彼らが福音に耳を傾け、キリストに導かれるためです。また、ユダヤ教の習慣や儀式を守っている外国人といっしょにいる時は、私自身はそのことに同意していなくても、議論したりはしません。何とかして、彼らを助けたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:21 - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:22 - 良心を悩ませやすい人たちのそばでは、自分の知識をひけらかすような行動をしたり、「それは考えが足りない」などと指摘したりはしません。すると、彼らのほうでも心を開いてくれます。その人が救われるためには、私はどんな人に対しても同じ立場に立とうと心がけています。
  • マタイの福音書 9:9 - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
  • ルカの福音書 5:27 - このあと、イエスが町を出ようとされた時、一人の取税人が税金取立所に座っているのが見えました。その男の名はレビ(マタイ)と言いました。「さあ、ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」
  • マルコの福音書 2:14 - 岸辺を歩いておられると、税金取立て所にアルパヨの子レビ(マタイ)が座っていました。「ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」イエスの呼びかけに、レビはさっと立ち上がり、あとに従いました。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 21:22 - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • マルコの福音書 1:17 - イエスは声をおかけになりました。「さあ、ついて来なさい。人間をとる漁師にしてあげましょう。」
  • マルコの福音書 1:18 - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
圣经
资源
计划
奉献