逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
- New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
- 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
- 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
- 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
- Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
- Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูก็เริ่มประกาศว่า “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 马太福音 10:7 - 要边走边传,说‘天国近了’。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
- 马太福音 13:9 - 有耳的,就应当听!”
- 马太福音 13:24 - 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好比人撒好种在田里,
- 马太福音 13:11 - 耶稣回答他们说:“因为天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
- 马太福音 13:47 - “天国又好比网撒在海里,聚拢各种鱼类,
- 希伯来书 6:1 - 所以,我们应当离开基督道理的基础,竭力进到成熟的地步;不必再立根基,就如懊悔致死的行为、信靠 神、
- 马太福音 25:1 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
- 路加福音 10:11 - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 路加福音 10:13 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
- 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
- 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
- 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。”
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改, 神的使者也是这样为他欢喜。”
- 使徒行传 20:21 - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
- 路加福音 5:32 - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
- 马可福音 1:14 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 马可福音 1:15 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”