Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 新标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 当代译本 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
  • 圣经新译本 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
  • 中文标准译本 - 那坐在黑暗中的民众 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们, 曙光为他们升起。”
  • 现代标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光, 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 和合本(拼音版) - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • New International Version - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
  • New International Reader's Version - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
  • English Standard Version - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
  • New Living Translation - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
  • Christian Standard Bible - The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
  • New American Standard Bible - The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
  • New King James Version - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
  • Amplified Bible - The people who were sitting (living) in [spiritual] darkness have seen a great Light, And for those who were sitting (living) in the land and shadow of [spiritual and moral] death, Upon them a Light has dawned.”
  • American Standard Version - The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
  • King James Version - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
  • New English Translation - the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
  • World English Bible - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
  • 新標點和合本 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 當代譯本 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
  • 聖經新譯本 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
  • 呂振中譯本 - 住在暗中的人民看見了大光; 住在 死 地死陰影裏的人、 有光昇現、照着他們。』
  • 中文標準譯本 - 那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
  • 現代標點和合本 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
  • 文理和合譯本 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥民處暗中、 竟得睹大明; 向居死蔭下、 倏見曙光臨。』
  • Nueva Versión Internacional - el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido».
  • 현대인의 성경 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
  • Новый Русский Перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
  • Восточный перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz” .
  • Hoffnung für alle - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dân vùng ấy đang ngồi trong bóng tối đã thấy ánh sáng chói lòa. Đang ở trong tử địa âm u bỗng được ánh sáng chiếu soi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้อยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ความ​มืด ได้​เห็น​ความ​สว่าง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย ได้​รับ​ความ​สว่าง​ที่​สาดส่อง​มา​ถึง​แล้ว”
交叉引用
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 約伯記 10:22 - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 耶利米書 13:16 - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,仍要起來; 雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:11 - 是因他們違背 神的言語, 藐視至高者的旨意。
  • 詩篇 107:12 - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 詩篇 107:13 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
  • 以賽亞書 60:1 - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗籠罩大地, 幽暗遮蓋萬民, 耶和華卻要升起照耀你, 他的榮光要顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 列國要來就你的光, 列王要來就你發出的光輝。
  • 以賽亞書 42:6 - 「我—耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
  • 以賽亞書 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 新标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 当代译本 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
  • 圣经新译本 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
  • 中文标准译本 - 那坐在黑暗中的民众 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们, 曙光为他们升起。”
  • 现代标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光, 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 和合本(拼音版) - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • New International Version - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
  • New International Reader's Version - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
  • English Standard Version - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
  • New Living Translation - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
  • Christian Standard Bible - The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
  • New American Standard Bible - The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
  • New King James Version - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
  • Amplified Bible - The people who were sitting (living) in [spiritual] darkness have seen a great Light, And for those who were sitting (living) in the land and shadow of [spiritual and moral] death, Upon them a Light has dawned.”
  • American Standard Version - The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
  • King James Version - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
  • New English Translation - the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
  • World English Bible - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
  • 新標點和合本 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 當代譯本 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
  • 聖經新譯本 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
  • 呂振中譯本 - 住在暗中的人民看見了大光; 住在 死 地死陰影裏的人、 有光昇現、照着他們。』
  • 中文標準譯本 - 那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
  • 現代標點和合本 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
  • 文理和合譯本 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥民處暗中、 竟得睹大明; 向居死蔭下、 倏見曙光臨。』
  • Nueva Versión Internacional - el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido».
  • 현대인의 성경 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
  • Новый Русский Перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
  • Восточный перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz” .
  • Hoffnung für alle - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dân vùng ấy đang ngồi trong bóng tối đã thấy ánh sáng chói lòa. Đang ở trong tử địa âm u bỗng được ánh sáng chiếu soi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้อยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ความ​มืด ได้​เห็น​ความ​สว่าง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย ได้​รับ​ความ​สว่าง​ที่​สาดส่อง​มา​ถึง​แล้ว”
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
  • 約伯記 10:22 - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 耶利米書 13:16 - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,仍要起來; 雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:11 - 是因他們違背 神的言語, 藐視至高者的旨意。
  • 詩篇 107:12 - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 詩篇 107:13 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
  • 以賽亞書 60:1 - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗籠罩大地, 幽暗遮蓋萬民, 耶和華卻要升起照耀你, 他的榮光要顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 列國要來就你的光, 列王要來就你發出的光輝。
  • 以賽亞書 42:6 - 「我—耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
  • 以賽亞書 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
圣经
资源
计划
奉献