逐节对照
- Новый Русский Перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
- 新标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
- 当代译本 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
- 圣经新译本 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
- 中文标准译本 - 那坐在黑暗中的民众 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们, 曙光为他们升起。”
- 现代标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光, 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- 和合本(拼音版) - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- New International Version - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
- New International Reader's Version - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
- English Standard Version - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
- New Living Translation - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
- Christian Standard Bible - The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
- New American Standard Bible - The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
- New King James Version - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
- Amplified Bible - The people who were sitting (living) in [spiritual] darkness have seen a great Light, And for those who were sitting (living) in the land and shadow of [spiritual and moral] death, Upon them a Light has dawned.”
- American Standard Version - The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
- King James Version - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
- New English Translation - the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
- World English Bible - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
- 新標點和合本 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
- 當代譯本 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
- 聖經新譯本 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
- 呂振中譯本 - 住在暗中的人民看見了大光; 住在 死 地死陰影裏的人、 有光昇現、照着他們。』
- 中文標準譯本 - 那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
- 現代標點和合本 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
- 文理和合譯本 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥民處暗中、 竟得睹大明; 向居死蔭下、 倏見曙光臨。』
- Nueva Versión Internacional - el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido».
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
- Восточный перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
- Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz” .
- Hoffnung für alle - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - dân vùng ấy đang ngồi trong bóng tối đã thấy ánh sáng chói lòa. Đang ở trong tử địa âm u bỗng được ánh sáng chiếu soi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้อยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนที่อาศัยอยู่ในความมืด ได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่ ผู้ที่นั่งอยู่ในดินแดนของเงาแห่งความตาย ได้รับความสว่างที่สาดส่องมาถึงแล้ว”
交叉引用
- Иов 34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- Иов 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
- Иов 3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
- Иеремия 13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
- Луки 2:32 - свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
- Луки 1:78 - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
- Луки 1:79 - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
- Михей 7:8 - Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
- Амос 5:8 - (Он создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его имя;
- Псалтирь 107:10 - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
- Псалтирь 107:11 - Кто приведет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Эдома?
- Псалтирь 107:12 - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
- Псалтирь 107:13 - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
- Псалтирь 107:14 - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Исаия 60:1 - – Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
- Исаия 60:2 - Вот, мрак покроет землю, и тьма – народы, но над тобою взойдет Господь, и слава Его явится над тобою.
- Исаия 60:3 - Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.
- Исаия 42:6 - – Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,
- Исаия 42:7 - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
- Исаия 9:2 - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени воссиял свет.