Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • 新标点和合本 - 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
  • 圣经新译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 中文标准译本 - 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
  • 现代标点和合本 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • New International Version - Then the devil left him, and angels came and attended him.
  • New International Reader's Version - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
  • English Standard Version - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
  • New Living Translation - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
  • The Message - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
  • Christian Standard Bible - Then the devil left him, and angels came and began to serve him.
  • New American Standard Bible - Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
  • New King James Version - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
  • Amplified Bible - Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].
  • American Standard Version - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
  • King James Version - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
  • New English Translation - Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
  • World English Bible - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
  • 新標點和合本 - 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。
  • 中文標準譯本 - 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。
  • 現代標點和合本 - 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔退、天神進而侍之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
  • リビングバイブル - すると悪魔は退散し、天使たちが来て、イエスに仕えました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. ( Mc 1.14 , 15 ; Lc 4.14 , 15 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
交叉引用
  • มาระโก 1:13 - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • ลูกา 4:13 - เมื่อมารทดลองทุกอย่างนี้แล้ว ก็ละพระองค์ไปจนถึงโอกาสเหมาะ
  • 1ทิโมธี 3:16 - ข้อล้ำลึกแห่งทางพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่เหนือข้อข้องใจทั้งมวล นั่นคือ พระองค์ ได้ทรงปรากฏในกายมนุษย์ พระวิญญาณได้ทรงพิสูจน์แล้ว เหล่าทูตสวรรค์ได้เห็น มีผู้ประกาศพระองค์ท่ามกลางประชาชาติ ชาวโลกเชื่อในพระองค์ พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นสู่พระเกียรติสิริ
  • มัทธิว 4:6 - แล้วทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าจงกระโดดลงไปเถิด เพราะมีคำเขียนไว้ว่า “ ‘พระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ดูแลท่าน ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’ ”
  • มัทธิว 28:2 - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
  • มัทธิว 28:3 - ลักษณะของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อผ้าขาวเหมือนหิมะ
  • มัทธิว 28:4 - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • มัทธิว 28:5 - ทูตนั้นกล่าวแก่หญิงทั้งสองว่า “อย่ากลัวเลยเพราะเรารู้ว่าพวกเจ้ามาหาพระเยซูผู้ถูกตรึงตายบนไม้กางเขน
  • ยอห์น 14:30 - เราจะพูดกับพวกท่านได้อีกไม่นานเพราะผู้ครองโลกนี้กำลังจะมา เขาไม่อาจยับยั้งขัดขวางเราได้
  • ลูกา 22:53 - เราอยู่กับพวกท่านในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา แต่นี่เป็นเวลาของท่าน คือเมื่อความมืดครองอำนาจ” ( มธ.26:69-75 ; มก.14:66-72 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • ฮีบรู 1:6 - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
  • วิวรณ์ 5:11 - แล้วข้าพเจ้ามองดูและได้ยินเสียงทูตสวรรค์นับแสนนับล้านมากมายนับไม่ถ้วน ซึ่งรายล้อมพระที่นั่งกับสิ่งมีชีวิตทั้งสี่และเหล่าผู้อาวุโส
  • วิวรณ์ 5:12 - ทูตสวรรค์เหล่านั้นขับร้องเสียงดังว่า “พระเมษโปดกผู้ถูกประหาร ทรงสมควรได้รับเดชานุภาพ ราชสมบัติ ปัญญา พลัง พระเกียรติ พระสิริ และคำสรรเสริญ!”
  • ลูกา 22:43 - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏ และช่วยให้พระองค์มีกำลังขึ้น
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • มัทธิว 26:53 - ท่านคิดว่าเราไม่อาจทูลขอพระบิดาหรือ? พระองค์จะให้ทูตสวรรค์กว่าสิบสองกองแก่เราทันที
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • 新标点和合本 - 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
  • 圣经新译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 中文标准译本 - 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
  • 现代标点和合本 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • New International Version - Then the devil left him, and angels came and attended him.
  • New International Reader's Version - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
  • English Standard Version - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
  • New Living Translation - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
  • The Message - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
  • Christian Standard Bible - Then the devil left him, and angels came and began to serve him.
  • New American Standard Bible - Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
  • New King James Version - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
  • Amplified Bible - Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].
  • American Standard Version - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
  • King James Version - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
  • New English Translation - Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
  • World English Bible - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
  • 新標點和合本 - 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。
  • 中文標準譯本 - 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。
  • 現代標點和合本 - 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔退、天神進而侍之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
  • リビングバイブル - すると悪魔は退散し、天使たちが来て、イエスに仕えました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. ( Mc 1.14 , 15 ; Lc 4.14 , 15 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • มาระโก 1:13 - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • ลูกา 4:13 - เมื่อมารทดลองทุกอย่างนี้แล้ว ก็ละพระองค์ไปจนถึงโอกาสเหมาะ
  • 1ทิโมธี 3:16 - ข้อล้ำลึกแห่งทางพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่เหนือข้อข้องใจทั้งมวล นั่นคือ พระองค์ ได้ทรงปรากฏในกายมนุษย์ พระวิญญาณได้ทรงพิสูจน์แล้ว เหล่าทูตสวรรค์ได้เห็น มีผู้ประกาศพระองค์ท่ามกลางประชาชาติ ชาวโลกเชื่อในพระองค์ พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นสู่พระเกียรติสิริ
  • มัทธิว 4:6 - แล้วทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าจงกระโดดลงไปเถิด เพราะมีคำเขียนไว้ว่า “ ‘พระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ดูแลท่าน ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’ ”
  • มัทธิว 28:2 - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
  • มัทธิว 28:3 - ลักษณะของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อผ้าขาวเหมือนหิมะ
  • มัทธิว 28:4 - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • มัทธิว 28:5 - ทูตนั้นกล่าวแก่หญิงทั้งสองว่า “อย่ากลัวเลยเพราะเรารู้ว่าพวกเจ้ามาหาพระเยซูผู้ถูกตรึงตายบนไม้กางเขน
  • ยอห์น 14:30 - เราจะพูดกับพวกท่านได้อีกไม่นานเพราะผู้ครองโลกนี้กำลังจะมา เขาไม่อาจยับยั้งขัดขวางเราได้
  • ลูกา 22:53 - เราอยู่กับพวกท่านในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา แต่นี่เป็นเวลาของท่าน คือเมื่อความมืดครองอำนาจ” ( มธ.26:69-75 ; มก.14:66-72 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • ฮีบรู 1:6 - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
  • วิวรณ์ 5:11 - แล้วข้าพเจ้ามองดูและได้ยินเสียงทูตสวรรค์นับแสนนับล้านมากมายนับไม่ถ้วน ซึ่งรายล้อมพระที่นั่งกับสิ่งมีชีวิตทั้งสี่และเหล่าผู้อาวุโส
  • วิวรณ์ 5:12 - ทูตสวรรค์เหล่านั้นขับร้องเสียงดังว่า “พระเมษโปดกผู้ถูกประหาร ทรงสมควรได้รับเดชานุภาพ ราชสมบัติ ปัญญา พลัง พระเกียรติ พระสิริ และคำสรรเสริญ!”
  • ลูกา 22:43 - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏ และช่วยให้พระองค์มีกำลังขึ้น
  • ฮีบรู 1:14 - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • มัทธิว 26:53 - ท่านคิดว่าเราไม่อาจทูลขอพระบิดาหรือ? พระองค์จะให้ทูตสวรรค์กว่าสิบสองกองแก่เราทันที
圣经
资源
计划
奉献