Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“撒但(“撒但”就是“抵挡”的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记着说: ‘当拜主你的 神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
  • 当代译本 - 耶稣说:“撒旦,走开!圣经上说,‘要敬拜主你的上帝,单单事奉祂。’ ”
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“撒旦 ,退去吧!因为经上记着说: ‘当拜主你的神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“撒但退去吧 !因为经上记着说: “‘当拜主你的上帝, 单要侍奉他。’ ”
  • New International Version - Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Get away from me, Satan! It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
  • English Standard Version - Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written, “‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’”
  • New Living Translation - “Get out of here, Satan,” Jesus told him. “For the Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • The Message - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “Go away, Satan! For it is written: Worship the Lord your God, and serve only him.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’ ”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’ ”
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • King James Version - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
  • World English Bible - Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主-你的上帝, 惟獨事奉他。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『撒但 退去!因為有記着說: 「要拜主你的上帝, 單單事奉他。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「撒旦,退去 !因為經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「撒旦 ,退去吧!因為經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vete, Satanás! —le dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “사탄아, 썩 물러가거라. 성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, Шайтан! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • リビングバイブル - 「立ち去れ、サタン! 『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか。」イエスは悪魔を一喝しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὕπαγε, Σατανᾶ; γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở: “Lui đi Sa-tan! Vì Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phục vụ Ngài mà thôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เจ้าซาตาน จงไปให้พ้น! เพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
交叉引用
  • Psaumes 109:6 - Soumets-le à un méchant  ! Qu’un accusateur ╵se tienne à sa droite !
  • Job 1:6 - Or, un jour, les anges de Dieu se rendirent au conseil de l’Eternel. L’Accusateur (Satan) vint aussi parmi eux.
  • Matthieu 16:23 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • 1 Chroniques 21:1 - Satan se dressa contre Israël et il incita David à faire le recensement d’Israël.
  • Job 2:1 - Un autre jour, les anges se rendirent au conseil de Dieu. L’Accusateur (Satan) vint aussi parmi eux au conseil de l’Eternel.
  • Job 1:12 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel.
  • Zacharie 3:1 - Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser .
  • Zacharie 3:2 - L’Eternel dit à l’Accusateur : Que l’Eternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu  ?
  • Jacques 4:7 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • 1 Pierre 5:9 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • Luc 4:8 - Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • Josué 24:14 - Maintenant donc, dit Josué, craignez l’Eternel et servez-le de façon irréprochable et avec fidélité. Rejetez les dieux auxquels vos ancêtres rendaient un culte de l’autre côté de l’Euphrate et en Egypte, et rendez un culte à l’Eternel seulement.
  • 1 Samuel 7:3 - Alors Samuel dit à tous les Israélites : Si c’est de tout votre cœur que vous voulez revenir à l’Eternel, faites disparaître de chez vous les dieux étrangers et les idoles d’Astarté, et attachez-vous de tout votre cœur à l’Eternel et rendez-lui un culte à lui seul. Alors il vous délivrera des Philistins.
  • Deutéronome 10:20 - C’est l’Eternel ton Dieu que tu craindras, c’est à lui que tu rendras un culte, à lui seul que tu t’attacheras, et si tu prêtes serment, c’est par son nom que tu le feras.
  • Deutéronome 6:13 - C’est l’Eternel ton Dieu que tu dois craindre, c’est à lui que tu rendras un culte, et c’est par son nom que tu prêteras serment .
  • Deutéronome 6:14 - Vous ne vous rallierez pas à d’autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“撒但(“撒但”就是“抵挡”的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记着说: ‘当拜主你的 神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
  • 当代译本 - 耶稣说:“撒旦,走开!圣经上说,‘要敬拜主你的上帝,单单事奉祂。’ ”
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“撒旦 ,退去吧!因为经上记着说: ‘当拜主你的神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“撒但退去吧 !因为经上记着说: “‘当拜主你的上帝, 单要侍奉他。’ ”
  • New International Version - Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Get away from me, Satan! It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
  • English Standard Version - Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written, “‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’”
  • New Living Translation - “Get out of here, Satan,” Jesus told him. “For the Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • The Message - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “Go away, Satan! For it is written: Worship the Lord your God, and serve only him.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’ ”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’ ”
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • King James Version - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
  • World English Bible - Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主-你的上帝, 惟獨事奉他。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『撒但 退去!因為有記着說: 「要拜主你的上帝, 單單事奉他。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「撒旦,退去 !因為經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「撒旦 ,退去吧!因為經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vete, Satanás! —le dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “사탄아, 썩 물러가거라. 성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, Шайтан! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • リビングバイブル - 「立ち去れ、サタン! 『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか。」イエスは悪魔を一喝しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὕπαγε, Σατανᾶ; γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở: “Lui đi Sa-tan! Vì Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phục vụ Ngài mà thôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เจ้าซาตาน จงไปให้พ้น! เพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • Psaumes 109:6 - Soumets-le à un méchant  ! Qu’un accusateur ╵se tienne à sa droite !
  • Job 1:6 - Or, un jour, les anges de Dieu se rendirent au conseil de l’Eternel. L’Accusateur (Satan) vint aussi parmi eux.
  • Matthieu 16:23 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • 1 Chroniques 21:1 - Satan se dressa contre Israël et il incita David à faire le recensement d’Israël.
  • Job 2:1 - Un autre jour, les anges se rendirent au conseil de Dieu. L’Accusateur (Satan) vint aussi parmi eux au conseil de l’Eternel.
  • Job 1:12 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel.
  • Zacharie 3:1 - Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser .
  • Zacharie 3:2 - L’Eternel dit à l’Accusateur : Que l’Eternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu  ?
  • Jacques 4:7 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • 1 Pierre 5:9 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • Luc 4:8 - Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • Josué 24:14 - Maintenant donc, dit Josué, craignez l’Eternel et servez-le de façon irréprochable et avec fidélité. Rejetez les dieux auxquels vos ancêtres rendaient un culte de l’autre côté de l’Euphrate et en Egypte, et rendez un culte à l’Eternel seulement.
  • 1 Samuel 7:3 - Alors Samuel dit à tous les Israélites : Si c’est de tout votre cœur que vous voulez revenir à l’Eternel, faites disparaître de chez vous les dieux étrangers et les idoles d’Astarté, et attachez-vous de tout votre cœur à l’Eternel et rendez-lui un culte à lui seul. Alors il vous délivrera des Philistins.
  • Deutéronome 10:20 - C’est l’Eternel ton Dieu que tu craindras, c’est à lui que tu rendras un culte, à lui seul que tu t’attacheras, et si tu prêtes serment, c’est par son nom que tu le feras.
  • Deutéronome 6:13 - C’est l’Eternel ton Dieu que tu dois craindre, c’est à lui que tu rendras un culte, et c’est par son nom que tu prêteras serment .
  • Deutéronome 6:14 - Vous ne vous rallierez pas à d’autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
圣经
资源
计划
奉献