逐节对照
- 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
- 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
- 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
- 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
- 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
- English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
- The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
- 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
- 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
- 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
- Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
- リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
- Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระวิญญาณได้นำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้ยั่วยุพระองค์
交叉引用
- 以西結書 11:24 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
- 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
- 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
- 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
- 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
- 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 以西結書 3:12 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
- 列王紀上 18:12 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
- 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
- 約翰福音 14:30 - 此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、
- 以西結書 43:5 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
- 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
- 馬可福音 1:12 - 聖神即促耶穌適野、
- 馬可福音 1:13 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
- 馬可福音 1:14 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
- 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
- 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
- 路加福音 4:5 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
- 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
- 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
- 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
- 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
- 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
- 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
- 路加福音 4:12 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
- 路加福音 4:13 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
- 希伯來書 2:18 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、