Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以西結書 11:24 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 列王紀下 2:16 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 以西結書 8:3 - 祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,耶和華的靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 以西結書 11:1 - 那時,耶和華的靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見門口那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
  • 以西結書 3:12 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
  • 列王紀上 18:12 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 以西結書 40:2 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡有上帝的靈引導的人都是上帝的兒女。
  • 約翰福音 14:30 - 我不再跟你們多談,因為世界的王快要來了。他根本沒有力量勝過我,
  • 以西結書 43:5 - 上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,只見耶和華的榮光充滿聖殿。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們這位大祭司並非不能體恤我們的軟弱,祂與我們一樣曾經面對各種試探,卻從來沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 馬可福音 1:13 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 路加福音 4:1 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
  • 路加福音 4:6 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
  • 路加福音 4:10 - 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 希伯來書 2:18 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
  • 以西結書 11:24 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 列王紀下 2:16 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 以西結書 8:3 - 祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,耶和華的靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 以西結書 11:1 - 那時,耶和華的靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見門口那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
  • 以西結書 3:12 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
  • 列王紀上 18:12 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 以西結書 40:2 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡有上帝的靈引導的人都是上帝的兒女。
  • 約翰福音 14:30 - 我不再跟你們多談,因為世界的王快要來了。他根本沒有力量勝過我,
  • 以西結書 43:5 - 上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,只見耶和華的榮光充滿聖殿。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們這位大祭司並非不能體恤我們的軟弱,祂與我們一樣曾經面對各種試探,卻從來沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 馬可福音 1:13 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 路加福音 4:1 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
  • 路加福音 4:6 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
  • 路加福音 4:10 - 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 希伯來書 2:18 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
圣经
资源
计划
奉献