逐节对照
- 文理和合譯本 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 新标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 当代译本 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 圣经新译本 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
- 中文标准译本 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- New International Version - Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
- New International Reader's Version - When they confessed their sins, John baptized them in the Jordan.
- English Standard Version - and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
- New Living Translation - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
- Christian Standard Bible - and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- New American Standard Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- New King James Version - and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- Amplified Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- American Standard Version - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- King James Version - And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
- New English Translation - and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
- World English Bible - They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- 新標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 當代譯本 - 承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。
- 聖經新譯本 - 承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
- 呂振中譯本 - 承認他們的罪,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 中文標準譯本 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 文理委辦譯本 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- Nueva Versión Internacional - Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.
- 현대인의 성경 - 죄를 고백하고 요단강에서 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
- Восточный перевод - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
- リビングバイブル - 神にそむく生活を送っていたことを全面的に認め、それを言い表した人たちに、ヨハネはヨルダン川でバプテスマ(洗礼)を授けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
- Hoffnung für alle - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ xưng tội, Giăng làm lễ báp-tem cho họ dưới Sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาสารภาพบาปทั้งหลายของตนแล้ว ยอห์นก็ให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้คนสารภาพบาปและได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
- 使徒行傳 10:37 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
- 約翰福音 3:23 - 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
- 約翰福音 3:24 - 蓋約翰尚未下獄也、
- 約翰福音 3:25 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
- 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
- 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
- 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
- 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
- 民數記 5:7 - 當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
- 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 路加福音 15:20 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
- 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
- 希伯來書 6:2 - 以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
- 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
- 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
- 使徒行傳 11:16 - 我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
- 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 馬可福音 1:9 - 時耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、
- 利未記 16:21 - 亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、
- 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
- 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
- 箴言 28:13 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
- 雅各書 5:16 - 宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
- 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
- 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
- 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
- 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施改悔之洗、謂民當信後己而來者、即耶穌也、
- 使徒行傳 19:5 - 眾聞之、則受洗、歸主耶穌之名、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
- 哥林多前書 10:2 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
- 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
- 使徒行傳 19:18 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、