逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
- 新标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
- 当代译本 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
- 圣经新译本 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
- 中文标准译本 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
- 现代标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
- 和合本(拼音版) - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
- New International Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
- New International Reader's Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
- English Standard Version - Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
- New Living Translation - People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
- Christian Standard Bible - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
- New American Standard Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
- New King James Version - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
- Amplified Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
- American Standard Version - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
- King James Version - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
- New English Translation - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
- World English Bible - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
- 新標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
- 當代譯本 - 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡,
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
- 呂振中譯本 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
- 中文標準譯本 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
- 現代標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
- 文理和合譯本 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 文理委辦譯本 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
- Nueva Versión Internacional - Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán.
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
- Новый Русский Перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
- Восточный перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
- リビングバイブル - このヨハネの教えを聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全土から、人々が荒野に押しかけました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
- Nova Versão Internacional - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ Giê-ru-sa-lem, cả vùng Giu-đê và đồng bằng sông Giô-đan lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและทั่วแถบแม่น้ำจอร์แดนพากันมาหาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งเมืองเยรูซาเล็ม ทั้งแคว้นยูเดีย และทั่วทั้งย่านแม่น้ำจอร์แดนก็ออกไปหายอห์น
交叉引用
- Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
- Luc 16:16 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
- Matthieu 11:7 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ?
- Matthieu 11:8 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
- Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- Matthieu 11:10 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- Matthieu 11:11 - Vraiment, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
- Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
- Luc 3:7 - Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
- Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
- Jean 5:35 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
- Marc 1:5 - Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.