Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
  • 新标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 当代译本 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 中文标准译本 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 现代标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • New International Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
  • New International Reader's Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
  • New Living Translation - People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
  • Christian Standard Bible - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
  • New American Standard Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • New King James Version - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
  • Amplified Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • American Standard Version - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • King James Version - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
  • New English Translation - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • World English Bible - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 當代譯本 - 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
  • 呂振中譯本 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
  • 中文標準譯本 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 現代標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
  • 文理和合譯本 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • Nueva Versión Internacional - Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
  • Новый Русский Перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
  • Восточный перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • リビングバイブル - このヨハネの教えを聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全土から、人々が荒野に押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • Nova Versão Internacional - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ Giê-ru-sa-lem, cả vùng Giu-đê và đồng bằng sông Giô-đan lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและทั่วแถบแม่น้ำจอร์แดนพากันมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย และ​ทั่ว​ทั้ง​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ก็​ออก​ไป​หา​ยอห์น
交叉引用
  • Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • Luc 16:16 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • Matthieu 11:7 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ?
  • Matthieu 11:8 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
  • Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Matthieu 11:10 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • Matthieu 11:11 - Vraiment, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
  • Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • Luc 3:7 - Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
  • Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • Jean 5:35 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • Marc 1:5 - Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
  • 新标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 当代译本 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 中文标准译本 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 现代标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • New International Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
  • New International Reader's Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
  • New Living Translation - People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
  • Christian Standard Bible - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
  • New American Standard Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • New King James Version - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
  • Amplified Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • American Standard Version - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • King James Version - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
  • New English Translation - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • World English Bible - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 當代譯本 - 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
  • 呂振中譯本 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
  • 中文標準譯本 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 現代標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
  • 文理和合譯本 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • Nueva Versión Internacional - Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
  • Новый Русский Перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
  • Восточный перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • リビングバイブル - このヨハネの教えを聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全土から、人々が荒野に押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • Nova Versão Internacional - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ Giê-ru-sa-lem, cả vùng Giu-đê và đồng bằng sông Giô-đan lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและทั่วแถบแม่น้ำจอร์แดนพากันมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย และ​ทั่ว​ทั้ง​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ก็​ออก​ไป​หา​ยอห์น
  • Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • Luc 16:16 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • Matthieu 11:7 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ?
  • Matthieu 11:8 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
  • Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Matthieu 11:10 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • Matthieu 11:11 - Vraiment, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
  • Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • Luc 3:7 - Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
  • Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • Jean 5:35 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • Marc 1:5 - Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
圣经
资源
计划
奉献