逐节对照
- Hoffnung für alle - Über Johannes hatte Gott schon durch den Propheten Jesaja gesagt: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
- 新标点和合本 - 这人就是先知以赛亚所说的。他说:“在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人就是以赛亚先知所说的: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这人就是以赛亚先知所说的: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 当代译本 - 以赛亚先知曾说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’” 他指的就是约翰。
- 圣经新译本 - 以赛亚先知所说: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 就是指着这约翰说的。
- 中文标准译本 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
- 现代标点和合本 - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 和合本(拼音版) - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: “‘预备主的道, 修直他的路!’”
- New International Version - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
- New International Reader's Version - John is the one Isaiah the prophet had spoken about. He had said, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”
- New Living Translation - The prophet Isaiah was speaking about John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’”
- The Message - John and his message were authorized by Isaiah’s prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
- Christian Standard Bible - For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- New American Standard Bible - For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- New King James Version - For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Amplified Bible - This is the one who was mentioned by the prophet Isaiah when he said, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the road for the Lord, Make His highways straight (level, direct)!’ ”
- American Standard Version - For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
- King James Version - For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- New English Translation - For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
- World English Bible - For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
- 新標點和合本 - 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 當代譯本 - 以賽亞先知曾說:「有人在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」 他指的就是約翰。
- 聖經新譯本 - 以賽亞先知所說: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’” 就是指著這約翰說的。
- 呂振中譯本 - 這人就是那藉神言人 以賽亞 所說的,說: 『有聲音在野地裏呼喊着說: 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來。」』
- 中文標準譯本 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
- 現代標點和合本 - 這人就是先知以賽亞所說的,他說:「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 文理和合譯本 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 文理委辦譯本 - 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
- Nueva Versión Internacional - Juan era aquel de quien había escrito el profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino para el Señor, háganle sendas derechas”».
- 현대인의 성경 - 예언자 이사야는 일찍이 이 요한을 가리켜 이렇게 예언하였다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.’ ”
- Новый Русский Перевод - Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод - Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!“»
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit : On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- リビングバイブル - このバプテスマのヨハネの働きについては、その数百年前、すでに預言者イザヤが語っています。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主のための道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。』」(イザヤ40・3)
- Nestle Aland 28 - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Y-sai đã nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi đồng hoang: ‘Chuẩn bị đường cho Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นผู้นี้แหละที่ถูกกล่าวถึงผ่านทางผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะยอห์นคือผู้ที่กล่าวถึงโดยอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “เสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดาร ‘จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรง’”
交叉引用
- Markus 1:3 - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
- Lukas 3:3 - Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
- Lukas 3:4 - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
- Lukas 3:5 - Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
- Lukas 3:6 - Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
- Lukas 1:17 - Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
- Jesaja 57:14 - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
- Jesaja 57:15 - Ich, der Hohe und Erhabene, der ewige und heilige Gott, wohne in der Höhe, im Heiligtum. Doch ich wohne auch bei denen, die traurig und bedrückt sind. Ich gebe ihnen neuen Mut und erfülle sie wieder mit Hoffnung.
- Lukas 1:76 - Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
- Maleachi 3:1 - Der Herr, der allmächtige Gott, antwortet: »Ich schicke meinen Boten voraus, der mein Kommen ankündigt und mir den Weg bereitet. Noch wartet ihr auf den Herrn, ihr wünscht euch den Boten herbei, der meinen Bund mit euch bestätigt. Ich sage euch: Er ist schon unterwegs! Ganz plötzlich werde ich, der Herr, in meinen Tempel einziehen.
- Johannes 1:23 - Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
- Jesaja 40:3 - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!