逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 新标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - “天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”
- New American Standard Bible - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
- Amplified Bible - “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
- 新標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 說,『你們要悔改;因為天國近了。』
- 中文標準譯本 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理委辦譯本 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - “하늘 나라가 가까웠다! 회개하라!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Царство Небес уже близко!
- Восточный перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - 「悔い改めて、神に立ち返れ。神の国が近づいたからだ。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
- Hoffnung für alle - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải ăn năn tội lỗi, trở về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
- 路加福音 21:31 - 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
- 希伯來書 6:1 - 故於基督道之始、我姑舍之、惟完全是務、不復置基、有若改悔死行、信奉上帝、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
- 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
- 列王紀上 8:47 - 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
- 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
- 路加福音 16:30 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
- 馬太福音 13:24 - 又設喻曰、天國猶人播美種於田、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
- 啟示錄 2:5 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
- 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
- 馬太福音 11:11 - 我誠語汝、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天國之微者、猶大於彼也、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君為子設婚筵、
- 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
- 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
- 彼得後書 3:9 - 主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
- 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
- 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
- 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
- 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 又天國猶賈求美珠、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
- 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
- 馬太福音 18:1 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、
- 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 馬太福音 13:52 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
- 路加福音 10:9 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、
- 路加福音 10:11 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
- 馬太福音 12:41 - 當鞫日尼尼微人、將與斯世同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 路加福音 11:20 - 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
- 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
- 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
- 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
- 路加福音 13:3 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
- 馬太福音 13:47 - 又天國猶罟施於海、集諸水族、
- 馬太福音 10:7 - 往則宣言曰、天國邇矣、
- 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
- 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○