Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
  • 圣经新译本 - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
  • 中文标准译本 - 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”
  • 现代标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • New International Version - But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
  • New International Reader's Version - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
  • English Standard Version - John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
  • New Living Translation - But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
  • Christian Standard Bible - But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • New American Standard Bible - But John tried to prevent Him, saying, “I have the need to be baptized by You, and yet You are coming to me?”
  • New King James Version - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
  • Amplified Bible - But John tried to prevent Him [vigorously protesting], saying, “It is I who need to be baptized by You, and do You come to me?”
  • American Standard Version - But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
  • King James Version - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
  • New English Translation - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • World English Bible - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • 新標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 約翰想要攔住祂,就說:「我需要受你的洗,你反倒來找我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
  • 中文標準譯本 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 文理委辦譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Juan trató de disuadirlo. —Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
  • Восточный перевод - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
  • リビングバイブル - ところが、ヨハネはそうさせまいとして言いました。「とんでもないことです。私こそ、あなたからバプテスマを受けなければなりませんのに。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
  • Nova Versão Internacional - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
  • Hoffnung für alle - Aber Johannes versuchte, ihn davon abzubringen: »Eigentlich müsste ich doch von dir getauft werden! Und nun kommst du zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giăng hết sức từ chối: “Đúng ra, chính tôi phải xin Chúa làm báp-tem, sao Chúa đến với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
交叉引用
  • Revelation 7:9 - I looked again. I saw a huge crowd, too huge to count. Everyone was there—all nations and tribes, all races and languages. And they were standing, dressed in white robes and waving palm branches, standing before the Throne and the Lamb and heartily singing: Salvation to our God on his Throne! Salvation to the Lamb! All who were standing around the Throne—Angels, Elders, Animals—fell on their faces before the Throne and worshiped God, singing: Oh, Yes! The blessing and glory and wisdom and thanksgiving, The honor and power and strength, To our God forever and ever and ever! Oh, Yes!
  • Revelation 7:13 - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
  • Revelation 7:14 - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
  • Romans 3:25 - God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public—to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. This is not only clear, but it’s now—this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
  • John 13:7 - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • John 13:8 - Peter persisted, “You’re not going to wash my feet—ever!” Jesus said, “If I don’t wash you, you can’t be part of what I’m doing.”
  • John 1:16 - We all live off his generous abundance, gift after gift after gift. We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding— all this came through Jesus, the Messiah. No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.
  • Acts 1:6 - When they were together for the last time they asked, “Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?”
  • Acts 1:7 - He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”
  • John 3:3 - Jesus said, “You’re absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it’s not possible to see what I’m pointing to—to God’s kingdom.”
  • John 3:4 - “How can anyone,” said Nicodemus, “be born who has already been born and grown up? You can’t re-enter your mother’s womb and be born again. What are you saying with this ‘born-from-above’ talk?”
  • John 3:5 - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • John 3:7 - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
  • 圣经新译本 - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
  • 中文标准译本 - 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”
  • 现代标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
  • New International Version - But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
  • New International Reader's Version - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
  • English Standard Version - John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
  • New Living Translation - But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
  • Christian Standard Bible - But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • New American Standard Bible - But John tried to prevent Him, saying, “I have the need to be baptized by You, and yet You are coming to me?”
  • New King James Version - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
  • Amplified Bible - But John tried to prevent Him [vigorously protesting], saying, “It is I who need to be baptized by You, and do You come to me?”
  • American Standard Version - But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
  • King James Version - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
  • New English Translation - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • World English Bible - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • 新標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 約翰想要攔住祂,就說:「我需要受你的洗,你反倒來找我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
  • 中文標準譯本 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 文理委辦譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Juan trató de disuadirlo. —Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
  • Восточный перевод - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
  • リビングバイブル - ところが、ヨハネはそうさせまいとして言いました。「とんでもないことです。私こそ、あなたからバプテスマを受けなければなりませんのに。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
  • Nova Versão Internacional - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
  • Hoffnung für alle - Aber Johannes versuchte, ihn davon abzubringen: »Eigentlich müsste ich doch von dir getauft werden! Und nun kommst du zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giăng hết sức từ chối: “Đúng ra, chính tôi phải xin Chúa làm báp-tem, sao Chúa đến với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • Revelation 7:9 - I looked again. I saw a huge crowd, too huge to count. Everyone was there—all nations and tribes, all races and languages. And they were standing, dressed in white robes and waving palm branches, standing before the Throne and the Lamb and heartily singing: Salvation to our God on his Throne! Salvation to the Lamb! All who were standing around the Throne—Angels, Elders, Animals—fell on their faces before the Throne and worshiped God, singing: Oh, Yes! The blessing and glory and wisdom and thanksgiving, The honor and power and strength, To our God forever and ever and ever! Oh, Yes!
  • Revelation 7:13 - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
  • Revelation 7:14 - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
  • Romans 3:25 - God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public—to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. This is not only clear, but it’s now—this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
  • John 13:7 - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • John 13:8 - Peter persisted, “You’re not going to wash my feet—ever!” Jesus said, “If I don’t wash you, you can’t be part of what I’m doing.”
  • John 1:16 - We all live off his generous abundance, gift after gift after gift. We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding— all this came through Jesus, the Messiah. No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.
  • Acts 1:6 - When they were together for the last time they asked, “Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?”
  • Acts 1:7 - He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”
  • John 3:3 - Jesus said, “You’re absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it’s not possible to see what I’m pointing to—to God’s kingdom.”
  • John 3:4 - “How can anyone,” said Nicodemus, “be born who has already been born and grown up? You can’t re-enter your mother’s womb and be born again. What are you saying with this ‘born-from-above’ talk?”
  • John 3:5 - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • John 3:7 - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
圣经
资源
计划
奉献