逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
- 新标点和合本 - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 当代译本 - 后来,耶稣从加利利来到约旦河受约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
- 中文标准译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,要受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- New International Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
- New International Reader's Version - Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
- English Standard Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- New Living Translation - Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
- The Message - Jesus then appeared, arriving at the Jordan River from Galilee. He wanted John to baptize him. John objected, “I’m the one who needs to be baptized, not you!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.
- New American Standard Bible - Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan, coming to John to be baptized by him.
- New King James Version - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
- Amplified Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan [River], to be baptized by him.
- American Standard Version - Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
- King James Version - Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- New English Translation - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
- World English Bible - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 當代譯本 - 後來,耶穌從加利利來到約旦河受約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌從 加利利 到了 約但河 ,去見 約翰 ,要受他的洗。
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 當下耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 文理和合譯本 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 文理委辦譯本 - 時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌自 迦利利 至 約但 、就 約翰 、欲受其洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌自 加利利 至 約但 、來訪 如望 、欲受其洗。
- Nueva Versión Internacional - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
- Новый Русский Перевод - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
- Восточный перевод - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Исо, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
- リビングバイブル - そのころイエスは、ガリラヤからヨルダン川へ来て、ヨハネからバプテスマ(洗礼)を受けようとされました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.
- Hoffnung für alle - Auch Jesus kam aus seiner Heimat in Galiläa an den Jordan, um sich von Johannes taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xứ Ga-li-lê, Chúa Giê-xu xuống bờ Sông Giô-đan để nhờ Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อรับบัพติศมาจากยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูจากแคว้นกาลิลีมาจนถึงแม่น้ำจอร์แดน พระองค์มาหายอห์นเพื่อรับบัพติศมาจากท่าน
交叉引用
- 누가복음 3:21 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
- 누가복음 3:22 - 성령님이 그에게 비둘기와 같은 모양으로 내려오셨다. 그리고 하늘에서 “너는 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
- 마가복음 1:9 - 그 무렵 예수님이 갈릴리 나사렛에서 요단강으로 오셔서 요한에게 세례를 받으셨다.
- 마가복음 1:10 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
- 마가복음 1:11 - 그리고 하늘에서 “너는 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
- 요한복음 1:32 - 그러고서 요한은 이렇게 증거하였다. “나는 성령님이 하늘에서 비둘기처럼 내려와 이분 위에 머무시는 것을 보았다.
- 요한복음 1:33 - 나도 전에는 이분을 몰랐다. 그러나 물로 세례를 주라고 나를 보내신 분이 나에게 ‘성령이 내려와서 어떤 사람 위에 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주실 분인 줄 알아라’ 하고 일러 주셨다.
- 요한복음 1:34 - 그래서 내가 그것을 보고 이분이 하나님의 아들이라고 증거하는 것이다.”
- 마태복음 2:22 - 그러나 요셉은 아켈라오가 그의 아버지 헤롯의 뒤를 이어 유대 왕이 되었다는 말을 듣고 그 곳에 가기가 겁이 났다. 그는 꿈에 하나님의 지시를 받고 갈릴리 지방으로 가서