逐节对照
- 环球圣经译本 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
- 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
- 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
- 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
- English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
- The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
- Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
- American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
- King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
- New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
- World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
- 環球聖經譯本 - 在那些日子裡,施洗者約翰出現,在猶太的荒野宣講,
- 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
- 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
- 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
- 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
- Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
- リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
- Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดียว่า
- Thai KJV - คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้น ยอห์นผู้ทำพิธีจุ่มน้ำ เริ่มประกาศสั่งสอนอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งในแคว้นยูเดีย
- onav - فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
交叉引用
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,高声说:“这就是我所说的那一位:‘那在我以后来的,已经在我前面,因他本来就在我之前。’”
- 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 约翰福音 1:17 - 因为,律法藉著摩西颁布,恩典和真理藉著耶稣基督而来。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有那位本身就是 神,在父怀里的独一爱子,把 神彰显出来。
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
- 约翰福音 1:20 - 约翰毫不讳言,郑重声明:“我不是基督。”
- 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么,你是甚么人?你是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 约翰福音 1:22 - 于是他们说:“你到底是谁?好让我们回复差我们来的人。你说你自己是甚么人?”
- 约翰福音 1:23 - 他说:“正如以赛亚先知所说: 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要修直主的道路!’ 我就是这声音。”
- 约翰福音 1:24 - 这些人是从法利赛人当中派来的。
- 约翰福音 1:25 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为甚么还施洗呢?”
- 约翰福音 1:26 - 约翰回答:“我用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
- 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不够资格。”
- 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,已经在我前面,因为他本来是在我之前。’
- 约翰福音 1:31 - 我自己从前不认识他,但我来用水施洗,就是为了把他显明给以色列人。”
- 约翰福音 1:32 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天而降,留在他的身上。
- 约翰福音 1:33 - 我自己从前不认识他,但差遣我来用水施洗的那一位对我说:‘你看见圣灵降下来,留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
- 约翰福音 1:36 - 耶稣走过的时候,约翰注视著他,说:“看哪, 神的羔羊!”
- 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这个人是施洗者约翰,他从死人中复活了,所以这些大能才在他身上发挥出来。”
- 马太福音 14:3 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,逮捕了约翰,把他锁起来,关在监狱里,
- 马太福音 14:4 - 因为约翰曾屡次对他说:“你不可以占有她。”
- 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是先知。
- 马太福音 14:6 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律非常高兴,
- 马太福音 14:7 - 希律就起誓承诺,无论她要求甚么都会给她。
- 马太福音 14:8 - 在母亲怂恿下,她说:“请把施洗者约翰的头放在盘子上,给我送来。”
- 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
- 马太福音 14:10 - 他派人去,在监狱里斩了约翰的头,
- 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来交给女孩,她又拿给母亲。
- 马太福音 14:12 - 约翰的门徒前来,领了尸体,安葬了,然后去告诉耶稣。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听说后,就私下坐船离开那里,退避到荒野去。群众听见了,就从各城徒步跟随他。
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“人甚么都不能得到,除非那是从天上赐给他的。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣做他的先锋。
- 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的在万有之上;从地上来的属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的在万有之上。
- 约翰福音 3:32 - 他为所见所闻的作见证,可是没有人接纳他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接纳他见证的人,就印证 神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限量地赐给他。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信从子的人见不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?来自天上,还是来自人?”他们就彼此商议说:“如果我们说‘来自天上’,他就会问我们:‘那你们为甚么不信他呢?’
- 马太福音 21:26 - 如果我们说‘来自人’,我们又怕群众,因为大家都认为约翰是先知。”
- 马太福音 21:27 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭甚么权柄做这些事。”
- 马可福音 1:3 - 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 马可福音 1:4 - 照这话,施洗者约翰在荒野出现了,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
- 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃蝗虫和野蜜。
- 马可福音 1:7 - 他宣讲说:“在我以后,那位能力比我更大的要来,我就是弯腰给他解鞋带也不够资格。
- 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 约书亚记 15:61 - 在荒野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
- 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、羊泉地,共六座城,以及附属村庄。
- 马可福音 6:16 - 希律听见就说:“是被我斩首的约翰,他复活了!”
- 马可福音 6:17 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,曾经亲自派人去逮捕约翰,把他锁在监狱里。因为希律娶了希罗底,
- 马可福音 6:18 - 而约翰又屡次对希律说:“你不可以占有你兄弟的妻子。”
- 马可福音 6:19 - 于是希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,只是不能。
- 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,虽然非常困扰,但仍然乐意听他。
- 马可福音 6:21 - 有一天,机会来了。希律生日那天,他为文臣武将和加利利的要人摆设了宴席。
- 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客非常高兴。王就对女孩说:“你无论想要甚么,只管向我要求,我都会给你!”
- 马可福音 6:23 - 并且对她郑重地起誓:“你无论向我要求甚么,就是我王国的一半,我也会给你!”
- 马可福音 6:24 - 于是她出去问母亲:“我应该要求甚么呢?”希罗底告诉她:“施洗者约翰的头!”
- 马可福音 6:25 - 她随即急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子上给我!”
- 马可福音 6:26 - 王就非常难过,但是因为誓言和在座的宾客,就不好拒绝她。
- 马可福音 6:27 - 于是,希律王立刻派刽子手,吩咐把约翰的头拿来。刽子手就去了,在监狱里斩了约翰的头,
- 马可福音 6:28 - 把头放在盘子上,拿去交给女孩,女孩又交给她的母亲。
- 马可福音 6:29 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领走,安葬在坟墓里。
- 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人却认不出他来,反而任意对待他。人子也要这样被他们苦待。”
- 马太福音 17:13 - 这时门徒才领悟,耶稣对他们说的是指施洗者约翰。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
- 马太福音 11:7 - 他们走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?要看一根随风摇摆的芦苇吗?
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 约书亚记 14:10 - 所以你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照著他的应许,使我存活了这四十五年,就是以色列人在荒野行走的年日。现在你看,如今我八十五岁了,
- 士师记 1:16 - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙和犹大的子孙一起离开棕枣树城,上到亚拉得以南的犹大荒野,就住在那里的人民中。
- 马可福音 1:15 - 说:“时候满了, 神的王国临近了,你们要悔改,信福音!”
- 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全体民众宣讲要他们受洗礼,表示悔改。
- 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程时说:‘你们以为我是甚么人?我不是基督,不是!他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不够资格。’
- 路加福音 1:76 - 而你,孩子!你要称为至高者的先知, 因为你要在主前面先行,预备他的路,
- 路加福音 7:24 - 约翰派来的人走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?一根随风摇摆的芦苇吗?
- 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢彼拉多任犹太总督,希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚做亚比利尼的分封王,
- 路加福音 3:2 - 哈纳斯和该亚法做大祭司的时候, 神的话在荒野里临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 约翰就走遍了约旦河周围的地方,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上所记: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!
- 路加福音 3:5 - 一切深谷都将填满, 大小山冈尽要铲平! 弯曲的成为直路, 崎岖的变作坦途!
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都将看见 神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来要受他洗礼的人群说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!千万不要对自己说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们, 神能够从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 路加福音 3:9 - 就是现在,斧头已经放在树根上,所以凡是不结好果子的树都要被砍下来,丢在火里。”
- 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该做甚么呢?”
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件内袍的,要分给那没有的,有食物的也要这样做。”
- 路加福音 3:12 - 又有税吏来到要受洗,问他:“老师,我们该做甚么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了规定的,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵问他:“那我们呢?我们该做甚么呢?”他说:“不要勒索,不要敲诈,有自己的粮饷就要知足。”
- 路加福音 3:15 - 那时民众正在期待,大家心里都在猜想约翰会不会就是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰对大家说:“我用水给你们施洗,但那位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不够资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿著扬谷的叉,要彻底清理他的碾禾场,把麦子收进他的仓库,糠秕却用不灭的火烧光。”
- 路加福音 3:18 - 约翰还用许多别的话劝勉民众,向他们传福音。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律因他兄弟的妻子希罗底,并因自己所做的一切坏事,被约翰谴责。
- 路加福音 3:20 - 他在这一切坏事上又加了一件,就是把约翰关在监狱里。
- 使徒行传 19:3 - 保罗又问:“那么你们受的是甚么洗礼呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施行的是表示悔改的洗礼,他告诉民众要相信在他以后来的那一位,就是耶稣。”
- 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子伊丽莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 路加福音 1:14 - 他将使你欢喜快乐,许多人也会因他出生而喜乐。
- 路加福音 1:15 - 他将要在主面前为大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主—他们的 神。
- 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的灵和能力,在主的面前先行,叫父亲的心转向儿女,使叛逆的人转向义人的智慧,好为主预备他的子民,使他们准备好。”
- 约翰福音 1:6 - 有一个人出现,是从 神那里差遣来的,名叫约翰。
- 约翰福音 1:7 - 这人为作见证而来,就是为这光作见证,使众人藉著他可以相信。
- 约翰福音 1:8 - 他不是这光,而是要为这光作见证。
- 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗者约翰,也有人说是以利亚,另有人说是耶利米,或是先知中的一位。”
- 马太福音 11:11 - 我确实地告诉你们,女人所生的人,没有出现过谁比施洗者约翰更大;然而在天国里最小的比他还大。
- 以赛亚书 40:3 - 在荒野有人发声呼喊: “你们要预备耶和华的道路, 要在荒漠修直 一条大道给我们的 神!
- 以赛亚书 40:4 - 一切深谷都将填满, 大小山冈尽要铲平! 凹凸的成为平地, 崎岖的变作坦途!
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀会显现, 血肉凡人都将看见。 耶和华已亲口这样说。”
- 以赛亚书 40:6 - 有人发声说:“你呼喊吧!” 他说:“我呼喊甚么呢?” “血肉凡人尽都如草, 他们的荣美都像野地的花;