Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
交叉引用
  • 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
  • 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 約翰福音 1:23 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
  • 約翰福音 1:24 - 奉遣者乃法利賽人、
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰 答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、
  • 約翰福音 1:27 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於 約但 河外之 備他巴拉 、 約翰 施洗之處、○
  • 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
  • 約翰福音 1:35 - 明日、 約翰 復立、二門徒偕之、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
  • 馬太福音 14:2 - 謂其僕曰、此必施洗 約翰 、由死復活、故能行此異能也、
  • 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
  • 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 馬太福音 14:5 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
  • 馬太福音 14:6 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
  • 馬太福音 14:7 - 遂發誓許以所求者必賜之、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
  • 馬太福音 14:12 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
  • 約翰福音 3:32 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉 猶太 地與 耶路撒冷 人、皆出就 約翰 、各認己罪、在 約但 河受其洗、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
  • 馬可福音 1:8 - 我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○
  • 約書亞記 15:61 - 在曠野有 伯亞拉巴 、 密丁 、 西迦迦 、
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、鹽城、 隱基底 、共六邑、與其鄉里、
  • 馬可福音 6:16 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 馬可福音 6:17 - 初 希律 遣人執 約翰 、繫之於獄、為其弟 腓立 妻 希羅底 之故、蓋 希律 曾娶之為妻、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 馬可福音 6:28 - 卒往、斬之於獄、盛首於盤、攜而予女、女以予母、
  • 馬可福音 6:29 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 馬太福音 11:7 - 約翰 門徒去後、耶穌舉 約翰 語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果以彰悔改、
  • 約書亞記 14:10 - 自主諭 摩西 時、至今四十五年矣、其間 以色列 人遊行曠野、主踐其前言、保全 保全原文作生存 我至於今日、
  • 士師記 1:16 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
  • 馬可福音 1:15 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 使徒行傳 1:22 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
  • 路加福音 7:24 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 路加福音 3:1 - 提比留該撒 在位十五年、 本丟彼拉多 為 猶太 方伯、 希律 為 迦利利 分封之王、其弟 腓立 為 以土利亞 及 特拉可尼 地分封之王、 呂撒聶 為 亞比利尼 分封之王、
  • 路加福音 3:2 - 安那 與 該亞法 為大祭司時、 撒迦利亞 子 約翰 居於野、天主之命降之、
  • 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
  • 路加福音 3:7 - 有多人至、欲受洗於 約翰 、 約翰 語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、我語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 子孫、
  • 路加福音 3:9 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問之曰、我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
  • 路加福音 3:14 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
  • 路加福音 3:15 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
  • 路加福音 3:16 - 約翰 乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
  • 路加福音 3:18 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
  • 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
  • 路加福音 3:20 - 遂加增一惡、囚 約翰 於獄、○
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅 曰、 約翰 施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 路加福音 1:14 - 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 約翰福音 1:6 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 馬太福音 16:14 - 答曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言 耶利米 、或 他 先知之一、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 以賽亞書 40:4 - 一切窪地 一切窪地或作諸谷 必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、
  • 以賽亞書 40:5 - 主之榮光必顯、凡有血氣者必得瞻望、蓋主口已言之矣、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
  • 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
  • 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 約翰福音 1:23 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
  • 約翰福音 1:24 - 奉遣者乃法利賽人、
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰 答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、
  • 約翰福音 1:27 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於 約但 河外之 備他巴拉 、 約翰 施洗之處、○
  • 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
  • 約翰福音 1:35 - 明日、 約翰 復立、二門徒偕之、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
  • 馬太福音 14:2 - 謂其僕曰、此必施洗 約翰 、由死復活、故能行此異能也、
  • 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
  • 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 馬太福音 14:5 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
  • 馬太福音 14:6 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
  • 馬太福音 14:7 - 遂發誓許以所求者必賜之、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
  • 馬太福音 14:12 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
  • 約翰福音 3:32 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉 猶太 地與 耶路撒冷 人、皆出就 約翰 、各認己罪、在 約但 河受其洗、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
  • 馬可福音 1:8 - 我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○
  • 約書亞記 15:61 - 在曠野有 伯亞拉巴 、 密丁 、 西迦迦 、
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、鹽城、 隱基底 、共六邑、與其鄉里、
  • 馬可福音 6:16 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 馬可福音 6:17 - 初 希律 遣人執 約翰 、繫之於獄、為其弟 腓立 妻 希羅底 之故、蓋 希律 曾娶之為妻、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 馬可福音 6:28 - 卒往、斬之於獄、盛首於盤、攜而予女、女以予母、
  • 馬可福音 6:29 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 馬太福音 11:7 - 約翰 門徒去後、耶穌舉 約翰 語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果以彰悔改、
  • 約書亞記 14:10 - 自主諭 摩西 時、至今四十五年矣、其間 以色列 人遊行曠野、主踐其前言、保全 保全原文作生存 我至於今日、
  • 士師記 1:16 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
  • 馬可福音 1:15 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 使徒行傳 1:22 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
  • 路加福音 7:24 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 路加福音 3:1 - 提比留該撒 在位十五年、 本丟彼拉多 為 猶太 方伯、 希律 為 迦利利 分封之王、其弟 腓立 為 以土利亞 及 特拉可尼 地分封之王、 呂撒聶 為 亞比利尼 分封之王、
  • 路加福音 3:2 - 安那 與 該亞法 為大祭司時、 撒迦利亞 子 約翰 居於野、天主之命降之、
  • 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
  • 路加福音 3:7 - 有多人至、欲受洗於 約翰 、 約翰 語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、我語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 子孫、
  • 路加福音 3:9 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問之曰、我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
  • 路加福音 3:14 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
  • 路加福音 3:15 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
  • 路加福音 3:16 - 約翰 乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
  • 路加福音 3:18 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
  • 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
  • 路加福音 3:20 - 遂加增一惡、囚 約翰 於獄、○
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅 曰、 約翰 施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 路加福音 1:14 - 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 約翰福音 1:6 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 馬太福音 16:14 - 答曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言 耶利米 、或 他 先知之一、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 以賽亞書 40:4 - 一切窪地 一切窪地或作諸谷 必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、
  • 以賽亞書 40:5 - 主之榮光必顯、凡有血氣者必得瞻望、蓋主口已言之矣、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
圣经
资源
计划
奉献