逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
- 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
- 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
- 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
- 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
- New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
- English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
- New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
- Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
- New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
- Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
- American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
- King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
- New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
- World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
- 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
- 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
- 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
- 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
- Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
- 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
- Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
- リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
- Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระเยซูพบพวกเขาและกล่าวคำทักทาย หญิงเหล่านั้นมากอดเท้าของพระองค์และนมัสการพระองค์
交叉引用
- 哥林多後書 13:11 - 總之、吾望兄弟皆能怡怡欣欣、灑然而樂、互相淬礪切磋、俾爾成為完人。更望同心一德、相親相愛;則仁愛和平之天主、必與爾俱矣。
- 約翰福音 20:19 - 是為週首。既暮、諸徒以懼 猶太 人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
- 路加福音 1:28 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
- 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
- 啟示錄 3:9 - 吾將使沙殫黨徒、自欺欺人、名為 猶太 人而實非者、相率趨爾、屈膝於爾足下、俾知吾之如何愛爾。
- 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
- 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
- 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
- 約翰福音 12:3 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
- 馬可福音 16:9 - 禮期首日、平旦、耶穌復活、先現於 瑪達蘭 之 瑪麗 、 瑪麗 者即耶穌曾逐七鬼出於其身者也。
- 馬可福音 16:10 - 耶穌之徒方哀泣、 瑪麗 往報之。
- 路加福音 24:52 - 諸徒羅拜既畢、欣然返 耶路撒冷 、恆在聖殿頌美天主。
- 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
- 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
- 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
- 約翰福音 20:14 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
- 約翰福音 20:15 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』