Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
  • 新标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 当代译本 - 她们听了又害怕又欣喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
  • 中文标准译本 - 她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
  • 现代标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • New International Version - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
  • New International Reader's Version - So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples.
  • English Standard Version - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • New Living Translation - The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
  • The Message - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Christian Standard Bible - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • New American Standard Bible - And they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
  • New King James Version - So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
  • Amplified Bible - So the women left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell [the good news to] the disciples.
  • American Standard Version - And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • King James Version - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
  • New English Translation - So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • World English Bible - They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • 新標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 當代譯本 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
  • 中文標準譯本 - 她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。
  • 現代標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 文理和合譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 文理委辦譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • Nueva Versión Internacional - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Восточный перевод - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
  • リビングバイブル - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa sợ vừa mừng, vội vàng ra khỏi mộ, chạy đi báo tin cho các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว พวกนางกลัวแต่ก็ดีใจยิ่งนักและวิ่งไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 約翰福音 20:21 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 以斯拉記 3:12 - 但是有許多祭司中的人和 利未 人、以及父系的族長、那些曾經見過先前的殿之奠基的、老年人、 如今看見 這樣的殿在眼前,便大聲哭號;不過也有許多人提高了聲音、歡喜快樂地呼喊;
  • 以斯拉記 3:13 - 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 馬可福音 16:8 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
  • 路加福音 24:37 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 詩篇 2:11 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
  • 新标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 当代译本 - 她们听了又害怕又欣喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
  • 中文标准译本 - 她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
  • 现代标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • New International Version - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
  • New International Reader's Version - So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples.
  • English Standard Version - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • New Living Translation - The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
  • The Message - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Christian Standard Bible - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • New American Standard Bible - And they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
  • New King James Version - So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
  • Amplified Bible - So the women left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell [the good news to] the disciples.
  • American Standard Version - And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • King James Version - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
  • New English Translation - So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • World English Bible - They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • 新標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 當代譯本 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
  • 中文標準譯本 - 她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。
  • 現代標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 文理和合譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 文理委辦譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • Nueva Versión Internacional - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Восточный перевод - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
  • リビングバイブル - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa sợ vừa mừng, vội vàng ra khỏi mộ, chạy đi báo tin cho các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว พวกนางกลัวแต่ก็ดีใจยิ่งนักและวิ่งไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 約翰福音 20:21 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 以斯拉記 3:12 - 但是有許多祭司中的人和 利未 人、以及父系的族長、那些曾經見過先前的殿之奠基的、老年人、 如今看見 這樣的殿在眼前,便大聲哭號;不過也有許多人提高了聲音、歡喜快樂地呼喊;
  • 以斯拉記 3:13 - 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 馬可福音 16:8 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
  • 路加福音 24:37 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 詩篇 2:11 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
圣经
资源
计划
奉献