逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
- 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
- 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
- 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
- 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
- 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
- English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
- New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
- Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
- New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
- Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
- American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
- World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
- 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
- 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
- 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
- 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
- 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
- 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
- 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
- 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
- Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
- リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
- Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว ตามที่พระองค์ได้กล่าวไว้ มาดูที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
交叉引用
- มัทธิว 17:23 - พวกเขาจะฆ่าพระองค์และในวันที่สามพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย” และเหล่าสาวกพากันทุกข์โศกยิ่งนัก
- ยอห์น 10:17 - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
- ลูกา 24:12 - แต่เปโตรลุกขึ้นวิ่งไปที่อุโมงค์แล้วก้มลงมอง เขาเห็นแต่แถบผ้าลินินกองอยู่ จึงกลับไปครุ่นคิดด้วยความประหลาดใจในสิ่งที่เกิดขึ้น
- มัทธิว 17:9 - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
- ลูกา 24:23 - แต่ไม่พบพระศพของพระองค์ พวกนางกลับมาบอกเราว่าเห็นนิมิตมีทูตสวรรค์มาบอกว่าพระองค์ยังทรงพระชนม์อยู่
- ยอห์น 2:19 - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “ทำลายวิหารนี้ แล้วเราจะยกขึ้นมาใหม่ในสามวัน”
- มัทธิว 20:19 - และจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติเยาะเย้ยโบยตีและตรึงตายบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามพระเจ้าจะทรงให้พระองค์คืนพระชนม์!” ( มก.10:35-45 )
- มัทธิว 26:31 - แล้วพระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้เองพวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป’
- มัทธิว 26:32 - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- มัทธิว 12:40 - เพราะโยนาห์อยู่ในท้องปลาใหญ่สามวันสามคืนฉันใด บุตรมนุษย์ก็จะอยู่ในใจกลางแผ่นดินโลกสามวันสามคืนฉันนั้น
- มัทธิว 27:63 - และเรียนว่า “ใต้เท้าขอรับ พวกข้าพเจ้าจำได้ว่าขณะที่เจ้านักล่อลวงคนนั้นยังมีชีวิตอยู่พูดว่า ‘หลังจากสามวันเราจะเป็นขึ้นมาอีก’
- ยอห์น 20:4 - ทั้งสองคนวิ่งมาแต่สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตรจึงมาถึงอุโมงค์ก่อน
- ยอห์น 20:5 - เขาก้มลงมองเข้าไปเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่แต่เขาไม่ได้เข้าไป
- ยอห์น 20:6 - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
- ยอห์น 20:7 - พร้อมกับผ้าพันพระเศียรของพระเยซูพับวางไว้ต่างหาก
- ยอห์น 20:8 - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
- ยอห์น 20:9 - (พวกเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่าพระเยซูต้องเป็นขึ้นจากตาย)
- มัทธิว 16:21 - นับแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มชี้แจงแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่าพระองค์จะต้องไปยังเยรูซาเล็ม ต้องทนทุกข์หลายประการด้วยน้ำมือของบรรดาผู้อาวุโสและพวกหัวหน้าปุโรหิตกับเหล่าธรรมาจารย์ พระองค์จะต้องถูกประหาร และในวันที่สามจะทรงมีชีวิตกลับเป็นขึ้นมาใหม่
- ลูกา 24:44 - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เราบอกไว้เมื่อยังอยู่กับท่านทั้งหลาย คือทุกสิ่งต้องสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหนังสือบัญญัติของโมเสส หนังสือผู้เผยพระวจนะ และในหนังสือสดุดี”
- มาระโก 8:31 - นับแต่นั้นมาพระองค์ทรงเริ่มสั่งสอนเหล่าสาวกว่าบุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์หลายประการ บรรดาผู้อาวุโส พวกหัวหน้าปุโรหิต กับเหล่าธรรมาจารย์จะไม่ยอมรับพระองค์ และพระองค์จะต้องถูกประหารและในวันที่สามจะทรงเป็นขึ้นมาอีก
- มาระโก 16:6 - ผู้นั้นกล่าวว่า “อย่าตื่นตกใจไปเลย พวกเจ้ามาหาพระเยซูแห่งนาซาเร็ธผู้ถูกตรึงตายบนไม้กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้ว! พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ จงดูที่ที่เขาวางพระศพเถิด
- ลูกา 24:6 - พระองค์ไม่ได้ทรงอยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้ว! จงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงบอกพวกท่านไว้ขณะที่ยังอยู่ในแคว้นกาลิลีที่ว่า
- ลูกา 24:7 - ‘บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป ถูกตรึงตายที่ไม้กางเขน และในวันที่สามจะทรงให้เป็นขึ้นมาใหม่’ ”
- ลูกา 24:8 - แล้วพวกเขาจึงระลึกถึงพระดำรัสของพระองค์