逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว ตามที่พระองค์ได้กล่าวไว้ มาดูที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
- 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
- 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
- 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
- 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
- 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
- English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
- New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
- Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
- New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
- Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
- American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
- World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
- 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
- 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
- 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
- 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
- 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
- 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
- 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
- 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
- Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
- リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
- Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
交叉引用
- มัทธิว 17:23 - พวกเขาจะฆ่าท่านเสีย และท่านจะฟื้นคืนชีวิตในวันที่สาม” แล้วเหล่าสาวกก็เศร้าใจยิ่งนัก
- ยอห์น 10:17 - ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงรักเรา เพราะว่าเราสละชีวิตของเราซึ่งเป็นชีวิตที่เราจะได้รับคืนมาอีก
- ลูกา 24:12 - อย่างไรก็ตาม เปโตรได้ลุกขึ้นวิ่งไปยังถ้ำเก็บศพ และขณะที่ก้มมองดูข้างใน เขาก็เห็นริ้วผ้าป่านวางแยกไว้ แล้วเปโตรก็เดินจากไป คิดฉงนถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
- มัทธิว 17:9 - ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูสั่งพวกเขาว่า “อย่าบอกใครๆ ในเรื่องภาพที่เห็นจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นคืนชีวิตจากความตาย”
- ลูกา 24:23 - แต่ก็ไม่พบร่างของพระองค์ แล้วยังมาบอกพวกเราว่า ได้เห็นเหล่าทูตสวรรค์ในภาพนิมิต แจ้งการคืนชีวิตของพระเยซู
- ยอห์น 2:19 - พระเยซูตอบพวกเขาว่า “ท่านทำลายพระวิหารนี้ และใน 3 วันเราจะสร้างขึ้นมาได้อีก”
- มัทธิว 20:19 - และจะมอบตัวท่านให้บรรดาคนนอกล้อเลียน โบยและตรึงบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามจะฟื้นคืนชีวิต”
- มัทธิว 26:31 - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเราในคืนนี้ เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘เราจะฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะในฝูงจะกระจัดกระจายไป’
- มัทธิว 26:32 - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
- มัทธิว 12:40 - โยนาห์อยู่ในท้องปลามหึมา 3 วัน 3 คืนฉันใด บุตรมนุษย์จะอยู่ที่ใจกลางโลก 3 วัน 3 คืนฉันนั้น
- มัทธิว 27:63 - และพูดว่า “นายท่าน พวกเราจำได้ว่าเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ คนหลอกลวงคนนั้นได้กล่าวไว้ว่า ‘หลังจาก 3 วันเราจะมีชีวิตขึ้นอีก’
- ยอห์น 20:4 - โดยวิ่งไปด้วยกัน สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตร จึงถึงถ้ำเก็บศพก่อน
- ยอห์น 20:5 - ขณะที่ก้มมองดูข้างใน เขาเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น แต่ไม่ได้เข้าไปข้างใน
- ยอห์น 20:6 - ซีโมนเปโตรก็ตามมาจนถึง จึงเข้าไปข้างในถ้ำเก็บศพ และเห็นริ้วผ้าป่านวางอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 20:7 - ผ้าที่ใช้พันศีรษะของพระองค์ไม่ได้วางไว้กับริ้วผ้าป่าน แต่ถูกพับวางไว้ต่างหาก
- ยอห์น 20:8 - สาวกคนที่ถึงถ้ำเก็บศพก่อนก็เข้าไปข้างในด้วย เขาจึงเห็นและเชื่อ
- ยอห์น 20:9 - เขาทั้งสองยังไม่เข้าใจตามที่พระคัมภีร์ระบุไว้ว่า พระองค์ต้องฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
- มัทธิว 16:21 - จากนั้นมา พระเยซูเริ่มแสดงให้บรรดาสาวกทราบว่า พระองค์ต้องไปยังเมืองเยรูซาเล็ม จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่ มหาปุโรหิต และจากพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ พระองค์จะถูกประหารชีวิต แล้ว 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต
- ลูกา 24:44 - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “สิ่งที่เราได้บอกเจ้าไว้ขณะที่เรายังอยู่กับเจ้าก็คือ ทุกสิ่งที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหมวดกฎบัญญัติของโมเสส หมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหมวดสดุดี จะเกิดขึ้นสำเร็จตามนั้น”
- มาระโก 8:31 - พระเยซูเริ่มสั่งสอนพวกเขาว่าบุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และพวกผู้ใหญ่ บรรดามหาปุโรหิต และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติจะไม่ยอมรับ และพระองค์จะถูกประหารชีวิต แต่หลังจากนั้น 3 วันก็จะฟื้นคืนชีวิตอีก
- มาระโก 16:6 - ชายนั้นพูดว่า “อย่าแปลกใจเลย พวกท่านกำลังมองหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธผู้ที่ถูกตรึงบนไม้กางเขน พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ ดูเถิด นี่เป็นที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
- ลูกา 24:6 - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว จงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์กล่าวไว้กับท่านขณะที่ยังอยู่กับท่านในแคว้นกาลิลี
- ลูกา 24:7 - ‘บุตรมนุษย์จะต้องตกอยู่ในมือของพวกคนบาป จะถูกตรึงบนไม้กางเขน และในวันที่สามจะฟื้นคืนชีวิตอีก’”
- ลูกา 24:8 - หญิงเหล่านั้นจึงระลึกถึงคำพูดของพระองค์ได้