Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • Mateus 17:23 - Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
  • João 10:17 - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Lucas 24:12 - Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
  • Mateus 17:9 - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
  • Lucas 24:23 - e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
  • João 2:19 - Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
  • Mateus 20:19 - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Mateus 26:31 - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
  • Mateus 26:32 - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
  • Mateus 12:40 - Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
  • Mateus 27:63 - e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
  • João 20:4 - Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
  • João 20:5 - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
  • João 20:6 - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • João 20:7 - bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
  • João 20:8 - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • João 20:9 - (Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.)
  • Mateus 16:21 - Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
  • Lucas 24:44 - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Marcos 8:31 - Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
  • Marcos 16:6 - “Não tenham medo”, disse ele. “Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
  • Lucas 24:6 - Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele disse, quando ainda estava com vocês na Galileia:
  • Lucas 24:7 - ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ”.
  • Lucas 24:8 - Então se lembraram das palavras de Jesus.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • Mateus 17:23 - Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
  • João 10:17 - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Lucas 24:12 - Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
  • Mateus 17:9 - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
  • Lucas 24:23 - e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
  • João 2:19 - Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
  • Mateus 20:19 - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Mateus 26:31 - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
  • Mateus 26:32 - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
  • Mateus 12:40 - Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
  • Mateus 27:63 - e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
  • João 20:4 - Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
  • João 20:5 - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
  • João 20:6 - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • João 20:7 - bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
  • João 20:8 - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • João 20:9 - (Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.)
  • Mateus 16:21 - Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
  • Lucas 24:44 - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Marcos 8:31 - Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
  • Marcos 16:6 - “Não tenham medo”, disse ele. “Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
  • Lucas 24:6 - Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele disse, quando ainda estava com vocês na Galileia:
  • Lucas 24:7 - ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ”.
  • Lucas 24:8 - Então se lembraram das palavras de Jesus.
圣经
资源
计划
奉献