逐节对照
- New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
- 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
- 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
- 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
- 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
- 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
- English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
- Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
- New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
- Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
- American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
- World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
- 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
- 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
- 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
- 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
- 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
- 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
- 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
- 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
- Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
- リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
- Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว ตามที่พระองค์ได้กล่าวไว้ มาดูที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
交叉引用
- Matthew 17:23 - He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.” And the disciples were filled with grief.
- John 10:17 - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
- Luke 24:12 - However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
- Matthew 17:9 - As they went back down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
- Luke 24:23 - They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
- John 2:19 - “All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
- Matthew 20:19 - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
- Matthew 26:31 - On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
- Matthew 26:32 - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Matthew 12:40 - For as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
- Matthew 27:63 - They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
- John 20:4 - They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
- John 20:5 - He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
- John 20:6 - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
- John 20:7 - while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
- John 20:8 - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
- John 20:9 - for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
- Matthew 16:21 - From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
- Luke 24:44 - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
- Mark 8:31 - Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
- Mark 16:6 - but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body.
- Luke 24:6 - He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
- Luke 24:7 - that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
- Luke 24:8 - Then they remembered that he had said this.