Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • 新标点和合本 - 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 当代译本 - 突然,大地剧烈地震动,主的天使从天而降,把墓口的石头滚开,坐在上面。
  • 圣经新译本 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
  • 中文标准译本 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • New International Version - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
  • New International Reader's Version - There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
  • English Standard Version - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
  • New Living Translation - Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
  • Christian Standard Bible - There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
  • New American Standard Bible - And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • New King James Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
  • Amplified Bible - And a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [from the opening of the tomb], and sat on it.
  • American Standard Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • King James Version - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
  • New English Translation - Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
  • World English Bible - Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
  • 新標點和合本 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 當代譯本 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
  • 聖經新譯本 - 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
  • 呂振中譯本 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 中文標準譯本 - 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭 滾開,坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 文理和合譯本 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 文理委辦譯本 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
  • Восточный перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
  • リビングバイブル - 突然、大きな地震が起きました。天使が天から下って来て、墓の入口から石を転がし、その上に座ったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, có trận động đất dữ dội! Một thiên sứ của Chúa từ trời giáng xuống, lăn tảng đá khỏi cửa mộ và ngồi lên trên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ได้​เกิด​แผ่นดินไหว​ครั้ง​ใหญ่​ขึ้น เพราะ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​กลิ้ง​ก้อน​หิน​ออก​และ​นั่ง​อยู่​บน​หิน​นั้น
交叉引用
  • Offenbarung 11:19 - Da öffnete sich der Tempel Gottes im Himmel, und die Bundeslade war zu sehen. Blitze zuckten, und Donner, gewaltige Stimmen, Erdbeben und schwere Hagelstürme erschütterten die Erde.
  • Matthäus 27:51 - Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • Matthäus 27:52 - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Matthäus 27:53 - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Apostelgeschichte 16:26 - Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass das ganze Gefängnis bis in die Grundmauern erschüttert wurde; alle Türen sprangen auf, und die Ketten der Gefangenen fielen ab.
  • Markus 16:3 - Schon unterwegs hatten sie sich besorgt gefragt: »Wer wird uns nur den schweren Stein vor der Grabkammer beiseitewälzen?«
  • Markus 16:4 - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
  • Markus 16:5 - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • 1. Timotheus 3:16 - Eins steht ohne jeden Zweifel fest: Groß und einzigartig ist das Geheimnis unseres Glaubens: In die Welt kam Christus als ein Mensch, und der Geist Gottes bestätigte seine Würde. Er wurde gesehen von den Engeln und gepredigt den Völkern der Erde. In aller Welt glaubt man an ihn, und er wurde aufgenommen in Gottes Herrlichkeit.
  • Lukas 24:2 - Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
  • Lukas 24:3 - Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
  • Lukas 24:4 - Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
  • Lukas 24:5 - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
  • Johannes 20:12 - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Johannes 20:13 - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • 新标点和合本 - 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 当代译本 - 突然,大地剧烈地震动,主的天使从天而降,把墓口的石头滚开,坐在上面。
  • 圣经新译本 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
  • 中文标准译本 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • New International Version - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
  • New International Reader's Version - There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
  • English Standard Version - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
  • New Living Translation - Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
  • Christian Standard Bible - There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
  • New American Standard Bible - And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • New King James Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
  • Amplified Bible - And a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [from the opening of the tomb], and sat on it.
  • American Standard Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • King James Version - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
  • New English Translation - Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
  • World English Bible - Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
  • 新標點和合本 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 當代譯本 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
  • 聖經新譯本 - 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
  • 呂振中譯本 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 中文標準譯本 - 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭 滾開,坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 文理和合譯本 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 文理委辦譯本 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
  • Восточный перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
  • リビングバイブル - 突然、大きな地震が起きました。天使が天から下って来て、墓の入口から石を転がし、その上に座ったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, có trận động đất dữ dội! Một thiên sứ của Chúa từ trời giáng xuống, lăn tảng đá khỏi cửa mộ và ngồi lên trên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ได้​เกิด​แผ่นดินไหว​ครั้ง​ใหญ่​ขึ้น เพราะ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​กลิ้ง​ก้อน​หิน​ออก​และ​นั่ง​อยู่​บน​หิน​นั้น
  • Offenbarung 11:19 - Da öffnete sich der Tempel Gottes im Himmel, und die Bundeslade war zu sehen. Blitze zuckten, und Donner, gewaltige Stimmen, Erdbeben und schwere Hagelstürme erschütterten die Erde.
  • Matthäus 27:51 - Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • Matthäus 27:52 - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Matthäus 27:53 - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Apostelgeschichte 16:26 - Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass das ganze Gefängnis bis in die Grundmauern erschüttert wurde; alle Türen sprangen auf, und die Ketten der Gefangenen fielen ab.
  • Markus 16:3 - Schon unterwegs hatten sie sich besorgt gefragt: »Wer wird uns nur den schweren Stein vor der Grabkammer beiseitewälzen?«
  • Markus 16:4 - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
  • Markus 16:5 - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • 1. Timotheus 3:16 - Eins steht ohne jeden Zweifel fest: Groß und einzigartig ist das Geheimnis unseres Glaubens: In die Welt kam Christus als ein Mensch, und der Geist Gottes bestätigte seine Würde. Er wurde gesehen von den Engeln und gepredigt den Völkern der Erde. In aller Welt glaubt man an ihn, und er wurde aufgenommen in Gottes Herrlichkeit.
  • Lukas 24:2 - Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
  • Lukas 24:3 - Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
  • Lukas 24:4 - Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
  • Lukas 24:5 - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
  • Johannes 20:12 - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Johannes 20:13 - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
圣经
资源
计划
奉献