逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
- 新标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 当代译本 - 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
- 圣经新译本 - 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
- 中文标准译本 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
- 现代标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 和合本(拼音版) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- New International Version - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
- New International Reader's Version - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
- English Standard Version - And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
- New Living Translation - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
- Christian Standard Bible - When they saw him, they worshiped, but some doubted.
- New American Standard Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
- New King James Version - When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
- Amplified Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He].
- American Standard Version - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
- King James Version - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
- New English Translation - When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
- World English Bible - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
- 新標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 當代譯本 - 看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
- 聖經新譯本 - 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
- 呂振中譯本 - 他們見了他,就拜 他 ;但是還有疑惑的。
- 中文標準譯本 - 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。
- 現代標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 文理和合譯本 - 既見、則拜之、然猶有疑者、
- 文理委辦譯本 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.
- Новый Русский Перевод - Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они увидели Исо и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser .
- リビングバイブル - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
- Hoffnung für alle - Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, họ đều quỳ xuống thờ lạy Ngài, nhưng một vài người còn nghi ngờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์พวกเขาก็กราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็กราบนมัสการพระองค์ แต่มีบางคนที่ยังสงสัย
交叉引用
- 고린도전서 15:6 - 그 다음에는 500명이 넘는 형제들에게 일시에 나타나셨는데 그들 가운데는 죽은 사람도 있지만 대부분의 사람들이 지금까지 살아 있습니다.
- 요한복음 5:23 - 모든 사람이 아버지를 공경하듯이 아들도 공경하도록 하셨다. 아들을 공경하지 않는 사람은 아들을 보내신 아버지도 공경하지 않는다.
- 시편 2:12 - 그 아들에게 입맞추어라. 그렇지 않으면 그의 분노가 순식간에 터져 너희가 망할 것이다. 여호와를 의지하는 자는 복이 있으리라.
- 마태복음 28:9 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
- 마태복음 16:28 - 내가 분명히 말하지만 여기 서 있는 사람들 가운데 어떤 사람들은 죽기 전에 내가 하늘 나라의 왕으로 오는 것을 보게 될 것이다.”
- 시편 45:11 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.